Bí Quyết Để Trở Thành Phiên Dịch Viên Giỏi – Những Chia Sẻ Từ Buổi Toạ Đàm Giữa Các Phiên Dịch Viên Của Freelensia Tại Tp.Hcm Năm 2019


Bởi Site Admin | 29 Tháng một năm 2020
Để xem bài viết này bằng các ngôn ngữ khác, vui lòng di chuột vào biểu tượng ngôn ngữ ở góc trên bên phải màn hình (đối với máy tính) hoặc nhấn vào nút ☰ ở góc trên bên trái của màn hình, sau đó cuộn xuống (đối với điện thoại). Tiếp theo, chọn ngôn ngữ bạn muốn.


Vào ngày 20/12/2019, Freelensia đã tổ chức buổi toạ đàm giữa các phiên dịch viên tại TP.HCM. Khác với sự kiện họp mặt thường niên của các năm trước, với mong muốn tạo thêm giá trị cho cộng đồng, Freelensia đã mời các diễn giả là các phiên dịch viên kỳ cựu đến để chia sẻ kinh nghiệm và kiến thức về các chủ đề được mọi người quan tâm.

Các nội dung chính đã được các diễn giả đã chia sẻ như sau:

 

Chủ Đề 1: Tôi đã làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp?

Chị Suzy

Ngôn ngữ phiên dịch: Tiếng Hàn, Tiếng Trung, tiếng Nhật
Tuổi: 27
Số năm kinh nghiệm phiên dịch: 7 năm
Số năm sống ở nước ngoài: không có
Trang cá nhân:
https://www.freelensia.com/suzynguyen

Trong phần trình bày của mình, chị Suzy đã chia sẻ các kinh nghiệm cho các thông dịch viên mới vào nghề. Đầu tiên, bạn cần có một trình độ ngoại ngữ cao cũng như nắm bắt tốt tiếng mẹ đẻ. Ngoài ra, bạn cần có đam mê với lĩnh vực biên phiên dịch. Dựa vào hai nền tảng này, bạn nên xây dựng một kế hoạch chi tiết và dài hạn để trở thành phiên dịch viên. Trong kế hoạch đó, bạn cần phải ý thức được những thiếu sót của bản thân và có nhưng phương pháp cải thiện chúng trong tương lai. Nếu bạn cũng đang có ý định làm việc trong lĩnh vực dich thuật, có thể bạn sẽ quan tâm đến bài viết 3 bước đơn giản nhưng quan trọng để trở thành phiên dịch viên.

Một khi đã bước chân vào thị trường phiên dịch, việc thiết lập mức giá cho bản thân rất quan trọng. Nhiều sinh viên mới ra trường với ít kinh nghiệm sẽ phá giá của những người đi trước. Với tư cách là một phiên dịch viên, bạn cần phải thuyết phục khách hàng tin tưởng vào chất lượng phiên dịch của mình. Thêm nữa, việc duy trì động lực và luôn luôn tư duy sáng tạo cũng khá cần thiết. Bạn cần phải tiếp thu các đánh giá của khách hàng để cải thiện bản thân. Hoặc bạn có thể tham gia các nhóm biên phiên dịch và giao lưu với những anh chị đi trước. Bạn cũng đừng quen học những kiến thức chuyên ngành từ những người trong cuộc vào mọi lúc, mọi nơi.

Các bạn có thể xem chị Suzy chia sẻ cụ thể tại video dưới đây :
https://www.youtube.com/watch?v=Zudp8VLAp7A

 

Chủ Đề 2: Làm sao để cân bằng giữa phiên dịch và công việc chính?

Anh Hiếu

Ngôn ngữ phiên dịch: Tiếng Nhật
Tuổi: 44
Số năm kinh nghiệm phiên dịch: 22 năm
Số năm kinh nghiệm sống ở nước ngoài: 3 năm
Trang cá nhân:
https://www.freelensia.com/ngdhieu

Trong phần trình bày của mình, anh Hiếu đã chia sẻ các bí quyết để có thể cân bằng giữa công việc chính và đam mê theo đuổi nghề phiên dịch. Điều đầu tiên bạn cần làm là xem thu nhập bạn có được từ việc đi dịch một vài ngày có bằng hoặc hơn so với phần lương bạn mất đi (nếu bạn nghỉ không lương) hay không. Vui lòng tham khảo top các ngôn ngữ dịch thuật có thu nhập cao nhất tại đây.

Nếu thu nhập phù hợp, bạn cần tính toán lịch nghỉ phép hợp lý, tìm hiểu về chính sách làm thêm của công ty bạn, cũng như lường trước các rủi ro có thể gặp phải khi bạn đi phiên dịch bên ngoài. Cuối cùng, anh Hiếu cũng nhấn mạnh rằng tới một lúc nào đó, trách nhiệm cũng như mức lương của bạn trong công ty sẽ đạt tới một ngưỡng quá cao khiến bạn không còn hứng thú với những công việc phiên dịch bên ngoài nữa. Đó cũng chính là lúc bạn nên dừng lại và nhường sân khấu cho các bạn phiên dịch viên trẻ tuổi hơn.

Các bạn có thể xem anh Hiếu chia sẻ cụ thể tại video dưới đây:
https://www.youtube.com/watch?v=6YfCcZZGLM0

 

Chủ Đề 3: Làm sao để vận dụng công nghệ hiệu quả cho công việc phiên dịch ?

Anh Danny

Ngôn ngữ phiên dịch: Tiếng Nhật, Tiếng Anh, Tiếng Pháp
Tuổi: 34
Số năm kinh nghiệm phiên dịch: 8 năm
Số năm kinh nghiệm sống ở nước ngoài: 11 năm
Trang cá nhân:
https://www.freelensia.com/danorma

Trong phần trình bày của mình, anh Danny đã nêu ra bốn lời khuyên về việc ứng dụng công nghệ vào công việc phiên dịch như sau:

Duy trì từ điển điện tử chứa các từ khó và các từ chuyên ngành bạn đã học được sau mỗi sự kiện

Lưu trữ lịch sử giao dịch với các khách hàng, qua đó giúp bạn kết nối lại với khách hàng tại thời điểm phù hợp, đồng thời đánh giá thu nhập bạn có được từ mỗi khách hàng và báo giá một cách hợp lý

Xây dựng sơ yếu lý lịch phiên dịch (CV) bắt mắt và chuyên nghiệp

Vận dụng Google Translate để giúp bạn phiên dịch dễ dàng hơn. Bên cạnh đó, Freelensia đã tập hợp một danh sách các ứng dụng dịch thuật giọng nói tốt nhất cho cả Android và iOS. Vui lòng click vào đây để đọc thêm.

Các bạn có thể xem anh Danny chia sẻ cụ thể tại video dưới đây:
https://www.youtube.com/watch?v=hAlM71f4dvQ

Ngoài ra còn rất nhiều các chia sẻ ngoài lề cùng phần hỏi đáp giữa các diễn giả và các phiên dịch viên đã tham dự buổi tọa đàm.

Phần 2 của sự kiện là màn game show để thử thách kiến thức phiên dịch của người chơi qua 10 câu hỏi hóc búa nhưng cũng không kém phần thú vị. Freelensia đã trao những phần quà nhỏ nhưng đầy ý nghĩa cho hai bạn phiên dịch viên đã có những đóng góp tích cực tại buổi tọa đàm này.

 

Sau buổi toạ đàm, các phiên dịch viên đã tiếp tục trao đổi và giao lưu trong một bữa ăn ấm cúng. Mỗi người đã có cho mình những người bạn, người đồng nghiệp mới, sẵn sàng giúp đỡ lẫn nhau trong công việc.

Nhân dịp năm mới Tết Canh Tý 2020, Freelensia xin chúc các bạn phiên dịch viên nhiều sức khỏe, hạnh phúc và thành công trong sự nghiệp phiên dịch của mình. Hẹn gặp lại các bạn tại sự kiện giao lưu cuối năm 2020.

 

Xem thêm