¿Cómo funciona la interpretación a distancia?


By Site Admin | nov 3, 2020
Para ver este artículo en otros idiomas, coloca el cursor sobre el ícono de idioma en la esquina superior derecha de la pantalla (para ordenador) o toca el botón ☰ en la esquina superior izquierda de la pantalla y luego desplázate hacia abajo (para teléfono móvil). A continuación, selecciona tu idioma preferido.


A medida que la pandemia de coronavirus sigue perturbando las empresas en todo el mundo, la interpretación a distancia (la interpretación remota) se ha convertido en la forma preferida para comunicarse con socios comerciales extranjeros a través de reuniones de negocios, seminarios y conferencias en línea. En este artículo explicaremos qué es la interpretación a distancia, sus ventajas y desventajas, así como los pasos necesarios para su ejecución.

 

¿QUÉ ES LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA?

 

La interpretación a distancia trata de una interpretación realizada mediante el uso de tecnología de audio o videoconferencia, donde algunos participantes no se encuentran en la misma ubicación física que los demás. Mucha gente usa intercambiablemente los términos “interpretación a distancia” e “interpretación simultánea a distancia”, pero de hecho, la interpretación a distancia se puede realizar de forma simultánea (también conocida como interpretación en tiempo real) o consecutiva. Explora nuestro artículo en el que explicamos en detalle los diferentes modos de interpretación. En este artículo, solo nos enfocaremos en la interpretación a distancia en general.

En cuanto a la ubicación de los participantes hay tres escenarios. El intérprete (traductor) puede sentarse junto con un grupo de participantes mientras los otros asisten de forma remota, los participantes pueden sentarse juntos con el intérprete asistiendo a distancia, o los participantes y el intérprete pueden encontrarse en diferentes lugares.

 

VENTAJAS DE LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA

 

1. Para clientes

        1. Para los clientes que no viven en ciudades grandes, el nivel y número de intérpretes locales son relativamente bajos. La interpretación a distancia permite que el cliente se comunique con intérpretes de mayor calidad o para pares de idiomas raros.
  1. La interpretación a distancia es útil para reuniones con poca antelación o emergencias hospitalarias, etc., cuando se necesita un intérprete de inmediato y no lo hay en el lugar. También es la forma de interpretación preferida durante la pandemia de COVID-19.
  2. Si los organizadores del evento contratan a intérpretes de otra localización, deberán cubrir los costos de viaje y alojamiento para ellos. Con este modo de interpretación, no hace falta viajar y las empresas se ahorrarán una enorme suma de dinero. Hemos tratado este punto en el artículo ¿Cómo encontrar un intérprete confiable y asequible para una reunión de negocios, exposición o seminario?
  3. Los clientes pueden contactar con los intérpretes en áreas en desarrollo para reducir aún más los costos. Además de la ubicación, también hay otros factores que determinan el precio que se paga por un intérprete. Para obtener más información, visita nuestro artículo ¿Cuánto cuesta contratar a un intérprete?

 

2. Para intérpretes

 

  1. La interpretación a distancia permite a los intérpretes llegar a un mercado más amplio y global. Además, los intérpretes pueden cotizar una tarifa más alta. Por cierto, una pregunta muy frecuente por parte de los intérpretes a la hora de realizar la interpretación a distancia es: ¿Cuál es la tarifa adecuada para ofrecer? Desafortunadamente, la interpretación a distancia es un concepto bastante nuevo, por lo que no existe una tarifa estándar. Pero dado el mismo tipo de interpretación, par de idiomas y unidad de precio (tarifa diaria, de medio día o nocturna), el precio va dependiendo de la ubicación del evento o de los clientes. En particular, los clientes en países desarrollados o que trabajan para empresas multinacionales (EMN) u organizaciones internacionales tienen un presupuesto más alto, pero exigen una mayor calidad de interpretación y profesionalidad. Puedes leer más en nuestro artículo ¿Cuánto cuesta contratar a un intérprete?
  2. La interpretación a distancia brinda las horas de trabajo más flexibles y la posibilidad de trabajar desde casa aún si los intérpretes habitan en zonas rurales.
  3. Cuando el intérprete no está con los participantes, le puede ser más fácil concentrarse en la tarea de interpretación y no verse afectado emocionalmente por la situación que se está discutiendo.
  4. El intérprete puede utilizar herramientas como diccionarios o búsquedas de Internet en su ordenador en el lugar de trabajo.

 

DESVENTAJAS DE INTERPRETACIÓN A DISTANCIA

 

1. La calidad de interpretación puede ser menor

Julius Fast, en su libro Body Language, ha mostrado que cuando las comunicaciones verbales y no verbales entran en conflicto, el lenguaje corporal puede revelar el verdadero significado de una comunicación. En el caso de interpretación a distancia, hay una falta de componentes de comunicación visual ya que el intérprete solo tiene una vista parcial del hablante y el lugar. De este modo, es posible que el intérprete no comprenda completamente lo que quieren transmitir los hablantes. En relación a la interpretación a distancia de solo audio, el intérprete no tiene ni idea de las expresiones faciales del hablante. La falta de contacto visual, las emociones y los gestos corporales también pueden resultar en que los presentadores se repitan a sí mismos porque no están seguros de si los oyentes están recibiendo el mensaje completo.

 

2. El equipo y el software pueden tener problemas

 

En comparación con la interpretación in situ, la interpretación a distancia requiere una configuración de equipo más complicada, lo que puede generar mayor presupuesto y riesgos de ejecución. Por ejemplo, una mala conexión a Internet puede causar retrasos o ecos en la calidad del audio y video, mientras que las fallas del ordenador y los problemas con los micrófonos o los altavoces pueden bruscamente detener el evento. Un problema común es que el micrófono normalmente se fija en una posición, lo que provoca una mala calidad de sonido desde los presentadores que están sentados lejos de él. Este breve y divertido video te dará ejemplos de los problemas técnicos más comunes que pueden ocurrir en una reunión en línea.

https://youtu.be/DYu_bGbZiiQ

 

3. El tiempo del evento puede ser más largo

Para asegurarse de que el evento se desarrolle sin problemas, los organizadores del evento deben dedicar tiempo a configurar y probar el equipo antes de que comience. Por ejemplo, tal vez necesiten actualizar la última versión del software de videoconferencia antes de usarlo.

Durante el evento, puede ser que se requiera más tiempo para volver a conectarse a Internet, a configurar los micrófonos, auriculares u ordenadores, etc. Como se ha mencionado anteriormente, una mala conexión puede causar una baja calidad de sonido, por lo que los hablantes pueden necesitar repetir sus mensajes, y esto podría prolongar el evento.

Finalmente, en un evento de interpretación a distancia donde los oradores no se ven entre sí o simplemente se ven parcialmente, pueden perderse cuando un presentador ha terminado de hablar y no están seguros de quién debería hablar a continuación. Eso conducirá a largas pausas, interrupciones y conversaciones superpuestas, lo que se demuestra en el mismo video que hemos dejado arriba. En consecuencia, hará falta más tiempo para facilitar la toma de turnos entre los participantes.

 

CÓMO LLEVAR A CABO LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA

 

1. Para clientes

 

Con el fin de garantizar el éxito de un evento de interpretación a distancia, los organizadores necesitan preparar:

  1. Ordenadores rápidos y cámara web y micrófono de alta calidad.
    • Cuando hay menos de 5 participantes sentados uno cerca del otro, se puede usar una sola cámara web y un dispositivo de micrófono y altavoz ubicado en el centro.

 

  • Cuando hay más participantes, se recomienda instalar delante de cada participante un micrófono externo que esté conectado a un sistema de sonido central. De lo contrario, cada participante debe conectarse al software de conferencia web utilizando su propio portátil y micrófono interno. Si se utiliza un dispositivo de micrófono y altavoz ubicado en el centro, asegúrate de que tengas un alcance lo suficientemente grande para que la persona más lejana en la habitación pueda ser escuchada.

    • Como hemos mencionado más arriba, se debe realizar una prueba de equipo poco antes de la hora de inicio del evento.
  1. Una conexión a Internet estable y de alta velocidad
    • Según esta fuente, necesitas al menos 1 Megabit por segundo (1 Mbps) de velocidad de Internet de carga y descarga para una videollamada básica. Si deseas enviar o recibir videos HD de 1080p, necesitarás una velocidad de 3 Mbps (1 Megabyte o MB es igual a 8 Megabits o Mb).
    • Es altamente recomendable una prueba de velocidad y latencia justo antes de la hora de inicio del evento. Puedes realizar esta prueba en speedtest.net.
  2. Una plataforma de videoconferencia como Zoom o Skype para instalar salas de conferencia virtual y compartir pantallas. Por favor ve a nuestro artículo para obtener una lista completa de los software gratuitos más comunes para utilizar.
  • Para una gran cantidad de asistentes o un evento prolongado, recomendamos que los clientes compren una cuenta pagada para garantizar la calidad y continuidad del servicio.

 

2. Para intérpretes

Al igual que los clientes, los intérpretes también necesitan preparar un ordenador, unos auriculares, un micrófono y una buena conexión a Internet. No obstante, hay consideraciones adicionales que deben tener en cuenta:

  1. El ordenador debe tener el hardware de audio y video adecuado para las mejores condiciones de trabajo posibles. A veces, un intérprete puede necesitar distintos dispositivos para líneas de audio y video. ¡Y no deberían usar teléfonos móviles!
  2. En el artículo Interpretación en la época del coronavirus ya comentamos que los intérpretes remotos deben encontrar un buen lugar de trabajo con iluminación adecuada y un fondo profesional, limpio y de un color neutro. Los intérpretes deben verificar la velocidad de Internet de antemano, ya que la velocidad de Internet en sus hogares o cafés puede ser inadecuada para la interpretación a distancia. Si el evento es importante, los intérpretes pueden considerar alquilar una sala de reuniones privada por horas para garantizar una alta velocidad de Internet y un entorno tranquilo.
  3. Durante el evento de interpretación, los intérpretes tienen que asegurarse de que no haya distracciones silenciando sus teléfonos móviles y utilizando micrófonos direccionales. El uso de vestimenta apropiada es también imprescindible. Consulta también Interpretación en la época del coronavirus para obtener más información sobre las etiquetas adecuadas durante un evento de interpretación a distancia.

 

¡PRUEBA LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA CON FREELENSIA!

 

Freelensia es una plataforma en la que los clientes pueden encontrar fácilmente intérpretes remotos en cualquier par de idiomas. Desde nuestra página de anuncios, puedes filtrar por intérpretes remotos simplemente marcando la casilla de verificación "Interpretación a distancia".

Para los intérpretes, al crear nuevos anuncios, puedes optar por ofrecer servicios de interpretación en el lugar, a distancia o ambos marcando las casillas de verificación "Interpretación en el lugar" o "Interpretación a distancia", para que tus clientes sepan que las tarifas ofrecidas son para cuál forma de interpretación.

¿Eres un intérprete que busca una oportunidad de interpretación a distancia o un cliente que busca intérpretes remotos para su próxima conferencia? Deja que Freelensia te ayude con registrarte rápidamente para obtener una nueva cuenta en https://www.freelensia.com/signup

Visita nuestra página de inicio para obtener más información o envíanos una consulta a support@freelensia.com.