投稿サンプル(通訳者用)

About this listing

300
Japonés
Inglés, Japonés
Visita de exposición, Visita de fábrica, Reunión general de negocios
Interpretación en el lugar, Interpretación a distancia

The working hours will be limited to 09:00 to 18:00 or 8:00 to 17:00, and there will be a one-hour break. I will arrive and standby 10 minutes before the start time.

09:00から18:00までまたは8:00から17:00までと制限させていただき、1時間の休憩時間をいただきます。また、開始時間の10分前から待機させていただきます。

After 17:00, you will be charged 30 USD for every 30 minutes, and the overtime fee will be rounded up from the first minute of overtime.

17:00後、30分ごとに30USDをいただき、オーバーした1分目から残業料金を切り上げさせていただきます。

この投稿は通訳者向けのサンプル投稿です。 新しい通訳投稿を作成する際、通訳者は下記の項目にご注意ください。

1. 投稿の言語:

投稿は顧客の言語で書いてください。 たとえば、アメリカの企業と仕事をすることが多い場合は、投稿のすべての内容を英語で書く必要があります。 スペースがある場合は、各セクションの最後に母国語の言語で翻訳文を追加できます。

: 投稿言語は 通訳言語 とは違います(下記を参照)。

2. 投稿のタイトル名:

通訳の種類、言語、都市、時間単位を明確に書いてください。 例えば:


英日同時通訳・一人のみ担当、半日(ハノイ)

定例会議・工場訪問などの英語・ベトナム語逐次通訳 1日(ホーチミン)


顧客の言語で書くことを忘れないでください。

3. 通訳言語:

投稿に記載されている料金で通訳が行える言語です。 少なくとも 2 つの言語を選択する必要があります。 3 つ以上の言語を選択した場合、投稿にある言語のすべてのペアを 同じ価格で受注できることを意味します。

4. 通訳料金:

通訳投稿には 2 種類の料金がかかります。

a. 予約料金は、通訳者を予約する際に、クライアントがフリレンシアへに前払いをする金額です。

b. 現地払料金(イベント・フィー)は、(通訳者との合意によって)イベント時またはイベント後にクライアントが支払う金額です。通訳者は現地払料金を自分で設定すると、システムは自動的にそれを 10 で割って予約料金を計算します。 この比率は常に 10:1 であることに注意してください。

注意: フリレンシア上の通訳料金は公式で固定されます。 たとえば、一般的商談の日本語・ベトナム語通訳 1 日で200 USD + 20 USD の料金を設定した場合、この通訳サービスに興味のある すべて のクライアントに対して、イベントの特徴と関係なく この料金が適用されます。特定のクライアントとのやり取りの際、イベントが短期間でまた内容が簡単である場合は、イベント料金(現地払料金)をディスカウントすることクライアントにお伝えいただけますが、予約料金は変更されません。 また、イベント料金を投稿上の料金より高く要求することもできません。

フリレンシアでは、料金は米ドルで表示されます。 通訳者様とクライアントは、特定のイベントについて話し合う際に、支払いのタイミング、通貨や為替レートについて合意します。

注意: 食事代、宿泊代、交通費など通訳に関係しない経費は、投稿の 説明 セクションで説明してください。

5. 労働時間と残業時間の計算:

このサンプル投稿の書き方を参照してください。

6. 通訳種類:

自信を持って通訳が同じ料金で行える項目のみにチェックを入れてください。 通訳種類ごとに料金が異なる場合は、別の投稿を作成してください。

7。 場所:

通訳が行える都市を入力してください。 市区町村で検索した場合に投稿が表示されない場合がありますので、市区町村を入力しないでください。どの言語でも入力可能です。 入力して「Tab」キーを押すと、グーグル・マップが自動的に認識されます。

また、価値の高い種類の通訳 (同時通訳など) の場合、住んでいる場所以外の都市で投稿を追加することもできます。 交通費、食費、宿泊費などを明確に記載することを忘れないでください。 説明セクションをご覧ください。

8.写真をアップロード

自分のポートレートや通訳写真をアップロードできます。 専門性の高い写真を利用してください。礼儀正しい服装お願いします。無関係な人物の写真は遠慮してください。 写真は公開イベントのものであるか、以前のクライアントの許可を得ている写真のみにしてください。

9. 詳細な説明:

✅ 食費、宿泊費、交通費などのその他の費用についても説明してください。

✅ 2 か国語で書いてください。

✅ その投稿についてもう少し詳しく紹介してください。

❌ すでに通訳プロファイルにある自己紹介の内容などは、もう一度書かないでください。

❌ 「イベントに応じて、約●●●から●●●までの通訳料金です」のような内容を記載しないでください (上記の 通訳料金 セクションを参照)

以下は、ご参考のためのサンプル詳細な説明の投稿です。


Hello, My name is Tanaka.

The amount stated in this listing is the 1-day interpretation fee for general-business meetings, factory and exhibition visits, etc. Please see my other listings for other types of interpretation and pricing.

こんにちは、私は田中です。

本投稿で記載される金額は、一般商談や工場・展示会見学等の1日分の通訳料金です。 他の通訳種類及び通訳料金については、私の他の投稿をご参照ください。

Public discussion (0)

You must log in to send a new comment.