Différents Modes et Types d'Interprétation


Par Site Admin | 7 oct. 2019
Pour afficher cet article dans d'autres langues, passez votre souris sur l'icône de langue dans le coin supérieur droit de l'écran (pour l'ordinateur) ou appuyez sur le bouton ☰ dans le coin supérieur gauche de l'écran, puis faites défiler vers le bas (pour le smartphone). Ensuite, sélectionnez votre langue préférée.


Alors que la mondialisation rapproche les pays, les investisseurs et les entreprises se rendent dans différents pays à la recherche d'opportunités commerciales. Dans de nombreux cas, l'interprétation est nécessaire pour que les entreprises étrangères travaillent avec les autorités locales et les partenaires. Cependant, de nombreux clients et interprètes ne comprennent pas entièrement les différents types d'interprétation. Chaque type d'interprétation est conduit dans un environnement de travail différent, nécessite un ensemble de compétences différent et offre donc un niveau de rémunération différent. Les clients et les interprètes doivent discuter des détails de l'événement ou du projet pour sélectionner le type d'interprétation le plus approprié. Si les interprètes comprennent mal le type d'interprétation pour le travail, leur qualité de travail pourrait être affectée et leur réputation endommagée (veuillez consulter 4 éléments clés d'un interprète qui réussit). De même, si les clients adoptent le mauvais type d'interprétation, ils risquent de payer trop cher, de déranger l'interprète ou, dans le pire des cas, de voir l'interprète quitter le travail, ce qui affecte le succès des négociations ou des discussions d'affaires.

 Dans cet article, nous allons expliquer les différents modes et types d'interprétation tels que définis par Freelensia. Vous pouvez consulter la liste complète des types d'interprétation lorsque vous recherchez des interprètes sur notre page d'accueil et notre page d’annonce.

 

LES MODES D’INTERPRÉTATION

 

Les modes d'interprétation se réfèrent à la manière dont l'interprète écoute le contenu qui est dit et le transmet à ses auditeurs. Nous pensons qu'il existe trois modes d'interprétation.

 

1. L’interprétation consécutive

C'est le mode d'interprétation le plus courant et il est utilisé dans la plupart des types d'interprétation ci-dessous. Dans ce mode, l'orateur parle pendant un court temps (généralement moins d'une minute) tandis que l'interprète prend des notes. L'orateur fait ensuite une pause et donne à l'interprète une indication qu'il a terminé sa partie. C’est maintenant au tour de l’interprète de traduire le contenu parlé dans la deuxième langue, et le processus se répète. Ce mode est extrêmement populaire car il est relativement simple pour les interprètes et les auditeurs de suivre le contenu. La rémunération d'interprétation est raisonnable parce qu'il n'est pas difficile. Cependant, ce mode d'interprétation prend deux fois le temps requis pour chaque événement ou réunion, donc pour les grands séminaires et conférences, il n'est pas bien préféré. Cela nous amène au mode suivant d'interprétation consécutive.

 

2. L’interprétation simultanée

Ce mode est également appelé l’interprétation en temps réel ou l’interprétation en cabine. Dans ce mode, l'interprète porte un casque (généralement assis dans une cabine), écoute la voix des orateurs et interprète simultanément par un microphone. Seuls les interprètes les plus expérimentés sont capables d'exécuter ce mode, ce qui justifie un taux d'interprétation plus élevé par rapport à l'interprétation consécutive. Vous voulez connaître les astuces pour pratiquer et développer des compétences d'interprétation simultanée? Cliquez ici.

 

3. L’interprétation chuchotée

Également appelé chuchotage, ce mode est similaire à l'interprétation simultanée en ce que l'interprète interprète en écoutant l'orateur. La différence est que l'interprète s'assoit souvent à côté de l'auditeur (généralement une mais parfois deux ou trois personnes) et chuchote le contenu traduit à ses oreilles. Selon les besoins du client, l'interprète peut interpréter le contenu complet ou ne fournir qu'un résumé. Ce mode d'interprétation peut parfois être très difficile car l'interprète est souvent distrait par le bruit qui l'entoure et doit pouvoir contrôler sa voix. Un interprète chuchotant est souvent embauché pour accompagner les VIP lors d'occasions formelles telles que des réunions d'affaires importantes ou des dîners de gala.

 

LES TYPES D’INTERPRÉTATION

 

Les types d'interprétation font référence à la location et aux conditions de travail, aux caractéristiques des locuteurs et des auditeurs et aux tâches de non-interprétation que l'interprète doit effectuer. Dans Freelensia, il existe 17 types d'interprétation. Vous pouvez consulter la liste complète des types d'interprétation sur notre page d'accueil ou notre page d’annonce lorsque vous recherchez des annonces d'interprètes.

 

1. Le guide touristique

C'est le type d'interprétation le plus basique. Le guide conseillera le client (touristes) sur l'itinéraire, présentera les attractions au client et interprétera entre le client et la population locale ou les commerçants. Un guide touristique doit avoir une bonne physique, des responsabilités et un caractère optimiste. Une compréhension des principales destinations touristiques, des vocabulaires pertinents ou, dans certains cas une licence de guide touristique est également nécessaire.

 

2. L'hôtesse d'accueil - PG (Promotion Girl)

L'hôtesse d'accueil est un type particulier d'interprétation. Les femmes sont majoritairement engagées en tant que PG (d'où l'acronyme PG) mais des hommes peuvent également être embauchés. En tant que PG, les interprètes seront des modèles pour des expositions, des foires commerciales, des défilés de mode et des photoshoots. Le travail principal des PG est de présenter les produits et de représenter le visage de l'entreprise. Par conséquent, les PG doivent être assez belles et avoir des compétences en communication. D'un autre côté, les PG peuvent se débrouiller avec juste un niveau de base de l’interprétation. Vous pouvez vous référer à plusieurs annonces sur Freelensia pour ce type d'interprétation

 

3. La présence au kiosque

Avec quelques compétences en interprétation et en communication, vous pouvez postuler pour un poste de présence au kiosque dans des expositions et des foires commerciales. Ce type d'interprétation est populaire parmi les étudiants en langues car en général, le travail ne nécessite pas de vocabulaire spécialisé. Les interprètes resteront dans le stand d’une entreprise avec un responsable. Les interprètes doivent être bons en communication pour répondre aux questions des clients, attirer des clients potentiels et obtenir leurs cartes de visite pour un contact dans la future. Avec la naissance du logiciel de traduction automatique, le besoin des interprètes au kiosque  diminue, mais la valeur d'un interprète au kiosque présente également dans la configuration et le nettoyage du kiosque, ainsi que dans diverses tâches administratives telles que la saisie des données de la carte de visite et suivi auprès des clients potentiels après la fin de l'événement.

 

4. La visite d'exposition

Un voyage à une exposition à l'étranger est toujours un événement important pour une entreprise. Pour rendre une visite d'exposition plus efficace, il est recommandé de trouver un langage commun pour la communication commerciale. Un interprète compétent sera d'une grande aide pour la réussite des clients et pour profiter au maximum la visite. Pour mieux servir ses clients, un interprète doit avoir une personnalité extravertie, d'excellentes compétences en communication, une endurance physique et être adaptable et prêt à suivre des habitudes étrangères pour représenter le client de la meilleure façon possible. En outre, l’interprète et le client doivent se rencontrer à l’avance pour se renseigner sur les produits et services de l’entreprise, son histoire et l’objet de la visite.

 

5. La visite d'usine

Lors d'une visite d'usine, une entreprise étrangère rend visite à un fabricant local, visite les chaînes de fabrication, inspecte les produits ou vérifie la qualité. L'interprète engagé devra se rendre dans les usines et écouter et interpréter les deux parties pendant qu'elles discutent de sujets. Ce type nécessite que l'interprète ait une connaissance riche de la terminologie et, en général, plusieurs années d'expérience dans le secteur concerné peuvent être nécessaires.

Les visites d'usines et d'expositions sont similaires en nature d'interprétation et ce type d’interprète est plus souvent utilisé dans les pays en développement comme la Chine, le Vietnam et l'Indonésie.

 

6. L'escorte

Un interprète d'escorte ou un interprète de voyage est un terme général pour décrire le type d'interprétation par lequel l'interprète aide le client à naviguer pendant ses voyages d'affaires. Ces interprètes peuvent accompagner les clients à une seule réunion ou aux plusieures réunions. Les interprètes d’escorte/de voyage ne sont pas seulement des interprètes, ils agissent souvent comme un guide culturel, responsable de tout, de la commande de la nourriture à la décision des affaires. Ce type d'interprétation est souvent utilisé pour une rencontre, une interview, une visite touristique, pour aider des invités étrangers à visiter un site / une ville, pour organiser des événements, etc. Par conséquent, les interprètes doivent être des experts de la culture locale, de la destination et de l'étiquette commerciale.

 

7. La réunion d'affaires en général

Avec ce type d'interprétation, le client rejoint un partenaire commercial lors d'une réunion d'affaires. La discussion peut porter sur un futur contrat de vente, un plan de collaboration potentiel ou des plaintes concernant des produits ou services. Lors d'une réunion d'affaires générale, le niveau de la technique du contenu est généralement faible à moyenne. Par conséquent, les interprètes n'ont qu'à se souvenir clairement des procédures d'interprétation, des conditions générales et de l'étiquette commerciales pour réussir.

 

8. La réunion d'affaires de haut niveau

L'interprétation de réunion d'affaires de haut niveau peut être comparée au type de celle en général mentionée ci-dessus. Cependant, dans les réunions d'affaires de haut niveau, vos clients peuvent être des cadres de niveau C ou d'autres VIP, de sorte que les interprètes doivent être extrêmement expérimentés et maîtriser également les deux langues d'interprétation. De plus, l'interprète doit savoir utiliser le plus haut niveau de discours honorifique (경어 en coréen et en japonais). Une erreur peut miner la relation entre les clients, les partenaires de travail ou même deux pays!

Dans certains cas, les participants à la réunion ne sont pas de haut niveau, mais le contenu de la réunion est compliqué et les interprètes peuvent classer l'événement comme une réunion d'affaires de haut niveau. Chez Freelensia, étant donné que les interprètes ne sont pas autorisés à créer des différentes annonces pour différentes industries, certains interprètes utilisent ce type d'interprétation pour créer des annonces avec un prix plus élevé qui les compense pour la complexité supplémentaire.

 

9. La négociation M&A

Une négociation M&A est un type particulier de réunion d'affaires de haut niveau. Dans une négociation M&A, un acheteur rencontre un vendeur pour discuter de la vente de la société du vendeur. Dans la plupart des cas, des conseillers financiers aident les deux parties à négocier l'accord. Le prix cible peut varier de quelques millions à plusieurs centaines de millions USD. En tant que tel, l'interprète doit être familiarisé avec les conditions financières, commerciales, de négociation et contractuelles. La confidentialité est un autre problème et les interprètes peuvent devoir signer un accord de non-divulgation. Compte tenu de l'importance de l’affaire, le client est prêt à payer un prix élevé pour ce type d'interprétation, si un interprète approprié est trouvé.

 

10. L’interrogatoire de police

Lorsque la police parle à des personnes (suspects, victimes, témoins, experts), il est important que les deux parties comprennent tout ce qui est dit. Si la personne interrogée ne peut pas parler la même langue que l'enquêteur, un interprète doit être présent pour interpréter et relayer correctement les informations fournies. Bien que ce type d'interprétation soit l'un des plus anciens, on en sait encore très peu à ce sujet. Un interprète de police doit avoir de solides connaissances juridiques et criminelles, gérer des situations stressantes et surtout rester impartial. Ce type d'interprétation est courant dans les pays développés tels que les États-Unis, l'Angleterre, l'Allemagne, etc. en raison de l'afflux important d'immigrants qui s'installent dans ces pays.

 

11. L’audience du tribunal (Interprétation judiciaire)

Les interprètes judiciaires sont appelés pour les affaires judiciaires, telles que les audiences, les litiges commerciaux ou les séances d'arbitrage. Dans une telle session, si des témoins ont été appelés à la barre qui ne parlent pas anglais, ils ont un moyen fiable de s'exprimer. Le travail peut également exiger que les interprètes lisent à haute voix des documents dans une langue autre que celle dans laquelle ils ont été rédigés. La différence entre ce type d'interprétation et l’interrogatoire de police est que le cadre judiciaire est beaucoup plus formel, donc, une compréhension globale du système juridique est nécessaire et les discussions peuvent entrer dans de minuscules détails techniques. À l'instar de l’interrogatoire de police, ce type d'interprétation est également courant dans les pays développés et, dans de nombreux cas, l'interprète judiciaire a besoin d'une licence pour effectuer ce travail car ils sont payés un taux plus élevé que les interprètes de police.

 

12. La visite médicale

Lorsqu'un patient étranger se rend dans un hôpital pour un examen médical ou un traitement, ou lorsque des médecins ou des sociétés de fournitures médicales viennent faire la démonstration du nouvel équipement et des procédures aux médecins locaux, des interprètes médicaux sont nécessaires. Les interprètes médicaux travaillent dans tous les domaines de spécialité et dans un large éventail d'établissements médicaux, y compris les hôpitaux, les établissements de réadaptation et les cliniques de santé mentale. Les interprètes de ce type doivent être d'excellents auditeurs. Pour interpréter avec précision toutes les communications qu'ils entendent, ils doivent également être attentifs aux signaux non verbaux, tels que les expressions faciales et le langage corporel. Ce type d'interprétation est également plus populaire dans les pays dotés d'un système de santé établi, comme la France, le Japon ou Singapour. Ils peuvent également avoir besoin d'une licence pour effectuer leur travail, ce qui fait de l'interprétation médicale un travail bien rémunéré.

 

13. La visite de courtoisie

Une visite de courtoisie est une réunion officielle au cours de laquelle un représentant tel qu'un président, un premier ministre ou un ambassadeur rend visite par courtoisie à un autre chef d'État. Cette visite est presque similaire à une réunion d 'affaires de haut niveau car les participants sont souvent des autorités gouvernementales et des invités de premier plan. Lors d'une visite de courtoisie, deux interprètes s'assoient derrière les deux chefs et effectuent une interprétation consécutive. Bien que le contenu de cette visite ne soit généralement pas une discussion détaillée, une attitude politique et parfois une étiquette royale sont nécessaires. De plus, une bonne compréhension de la situation politique actuelle entre les deux pays est nécessaire car le leader va parfois parler des choses différentes de la discussion.

 

14. Le séminaire consécutif

Dans ce type d'interprétation, un ou plusieurs orateurs sont invités à prendre la parole ou à présenter des documents lors d'un événement officiel, tel qu'un séminaire, une conférence ou un atelier. L'interprète dans cette situation se tient généralement derrière l'orateur et interprète chaque fois que l'orateur a terminé un paragraphe. Dans certains cas, l'interprète peut étudier le script ou les diapositives à l'avance. Dans certains autres cas, l'interprète doit mémoriser ce que dit l'orateur et improviser sur place. L'interprète doit utiliser un langage formel, parler d'une voix contrôlée et éviter de faire de petites erreurs devant son public. S'il s'agit encore d'une forme d'interprétation consécutive, le fait que l'interprète soit sous les projecteurs rend le taux d'interprétation plus élevé que d'autres types consécutifs, comme les visites d'expositions ou les réunions d'affaires.

 

15. MC

En tant que MC bilingue (maître des cérémonies), l'interprète remplit à la fois les fonctions de MC et d'interprète pour des événements d'entreprise tels que des séminaires, des cérémonies d'ouverture d'usine ou des anniversaires d'entreprise, ainsi que des événements culturels tels que des jeux télévisés, des festivals de musique et des sports. Les interprètes MC doivent parfois préparer eux-mêmes le script MC et doivent non seulement transmettre le bon contenu, mais également faciliter l'événement et créer l'ambiance du public. Les interprètes MC maîtrisent l'expression faciale, le langage corporel et la voix. Certains interprètes MC sont si bons dans leur travail qu'ils deviennent des célébrités. Donc, ils demandent une rémunération beaucoup plus élevée que les MC en général ou les interprètes de séminaires consécutifs.

 

16. Séminaire en temps réel (interprétation simultanée) – 1 personne sur 2

Enfin, nous arrivons au type d'interprétation le plus difficile et le plus respecté. Dans ce type d'interprétation, nous avons également un événement formel comme un séminaire, une conférence ou un atelier. Contrairement aux séminaires consécutifs, cependant, dans ce cas, les interprètes sont généralement assis dans une cabine ou une cabine insonorisée. Pour cette raison, ce type d'interprétation est également appelé interprétation en cabine. Les interprètes écouteront les orateurs au casque et interpréteront dans la langue cible par un microphone. Cela nécessite un traitement mental incroyablement rapide et la capacité des interprètes à rester très attentifs et concentrés - sans parler d'une précision à 100% dans leur contenu traduit. La pression élevée et le temps requis plus court par rapport à l'interprétation consécutive en font ce type d'interprétation le plus rémunéré. Pour la même raison, la plupart des événements officiels nécessitent une paire d'interprètes simultanés, chaque interprète travaillant pendant 30 minutes à la fois pour éviter la fatigue et les erreurs. De plus, pendant l’interprétation du premier interprète, le deuxième interprète peut aider en prenant des notes, en recherchant des termes dans le dictionnaire ou en vérifiant la qualité audio. Le deuxième interprète peut également prendre le relais si le premier interprète semble avoir des problèmes.

 

17. Séminaire en temps réel (interprétation simultanée) – 1 personne couvre tout

Si le séminaire est très court (quelques heures) ou si le budget du client est limité, le client ne peut embaucher qu’un seul interprète de cabine pour couvrir l’ensemble de l’événement (veuillez cliquer ici pour savoir ce qui détermine le coût de l’embauche d’un interprète). Ce type d'interprétation est souvent vu dans les petits séminaires ou les ateliers de formation en entreprise. Ce type de travail est le plus stressant de tous car il oblige l'interprète à se concentrer pendant longtemps. Pour cette raison, certains interprètes de cabine demandent 1,5 ou 2 fois les frais d'interprétation par rapport à lorsqu'ils travaillent aux côtés d'un autre interprète de cabine. En revanche, si l'interprète manque un mot ou une phrase, il n'y a personne pour l'aider. Il existe également un risque que l'interprète attrape un rhume ou un accident et ne puisse plus travailler.

 

18. L’assistant en temps réel

Cela nous amène à notre dernier type d'interprétation. Un assistant en temps réel dans un séminaire ne vraiment interprète pas. Au lieu de cela, ils aideront l'interprète de cabine solo à noter le contenu compliqué du discours, comme les nombres, les longues listes ou les détails techniques. L'assistant peut également rechercher des mots dans un dictionnaire en ligne, superviser le flux global du programme, travailler avec le client ou l'équipe audiovisuelle sur des problèmes techniques et administratifs. Ce poste est fortement recommandé pour les interprètes consécutifs expérimentés qui souhaitent se lancer dans l'interprétation simultanée, car il les aide à comprendre comment les interprètes de cabine font leur travail.

Bref, nous concluons notre explication des principaux modes et types de services d'interprétation. Pour un événement particulier, nous conseillons aux clients et aux interprètes de discuter des détails de l'événement, tels que le lieu, les conditions de travail, les caractéristiques des orateurs et du public, et d'autres tâches à accomplir. Cela aidera les deux parties à s'entendre sur le type d'interprétation le plus approprié et sur le montant des frais d'interprétation.

Au fur et à mesure que les investisseurs et les entreprises continuent de s’intégrer dans différentes parties du monde, l’industrie de l’interprétation continuera de s’adapter et d’inventer davantage de types adaptés aux besoins des entreprises. Plus un interprète peut maîtriser de types d'interprétation, plus la reconnaissance de l'interprète dans la communauté est élevée. Avec Freelensia, les interprètes peuvent se renseigner sur différents types d'interprétations et choisir celles qui conviennent le mieux dans leur annonce. D'un autre côté, les clients qui connaissent les différents types d'interprétation peuvent se sentir plus à l'aise pour choisir le meilleur type d'interprétation pour leurs événements et choisir un interprète approprié. Veuillez lire notre dernier blog si vous souhaitez savoir comment réserver un interprète fiable et abordable pour votre réunion d'affaires, exposition ou séminaire.