社内通訳者やフリーランスの通訳者を雇うべきか?


投稿者:Site Admin | 2021/04/ 6
この記事は日本語ではご利用いただけません。この記事を他の言語で表示するには、コンピューターの場合は画面の右上隅にある言語アイコンにマウスを合わせるか、スマートフォンの場合は画面の左上隅にある【☰】ボタンをタップしてから下にスクロールし、ご希望の言語を選択してください。


もし、お客様が通訳者や翻訳者を必要としている場合、フリーランスの通訳者と仕事をするべきか、社内通訳者と一緒に働くべきか、と自問するでしょうか。それらの違いと、お客様の会社がだれを依頼する理由は何ですか?それぞれの長所と短所は何ですか?フリレンシアはこの記事でこれらの質問を調査し、企業に適した選択を選ぶのに役立ついくつかの推奨事項をご提供いたします。

 

社内通訳者とフリーランスの通訳者とは?

 

社内通訳者(通訳スタッフまたはフルタイム勤務通訳者)は、会社のオフィスでフルタイムで従業員として特定の会社で働いています。彼らは通訳者だけでなく、翻訳、管理スタッフ、販売スタッフ、マーケティングスタッフなどの他の役割を果たします。彼らは正式な雇用契約を結んでおり、同社は社会保険と健康保険の支払いを行います。

フリーランスの通訳者(短期通訳者)は、さまざまなクライアントと独立して仕事をして、それらのクライアントからのすべてのプロジェクトを担当する契約を結び付けずに働けます。彼らは、企業が通訳を必要とする会議やイベントを持っている場合にのみ、短期的に雇われ、その義務は通訳することだけです。

 

社内通訳者対フリーランスの通訳者

 

1. 社内通訳者

  1. 長所:
    • 社内通訳者は必要なときにいつでも依頼できます。そのため、急な商談を手配する方が簡単です。
    • 社内通訳者は、ただの良い通訳者以上のものになる可能性があります。彼らは多くの場合、会長と同じくらい会社、製品、顧客を知り、気にします。これらの知識はより良い、より一貫した通訳品質を保証しますが、余分に支払う必要がありません。

    • 最高の人材だけが長期的に会社で働くことを保証するに社内通訳者をもっと注意深く雇うことができます。例えば、多くの場合、社内通訳者は、複数の面接を受け、言語能力テストを受け、試用期間を受けることです。可能性が高い。
    • 社内通訳者は、機密文書を保護することができます。機密契約はフリーランスの通訳者とまだ結ぶことができますが、情報を漏らすリスクもあります。
  1. 短所:
    • 社内通訳者の月給は高いです。例えば、ベトナムでは、日本語能力試験(JLPT N1を持っている日越通訳者に1ヶ月に平均840米ドル、韓国語能力試験(TOPIK 6級を持っているベトナム語・韓国語通訳者に1ヶ月に平均1,000米ドルが支払われます。対照的に、ベトナムで通訳者でないパーソナルアシスタントまたは管理スタッフを雇うコストは1か月あたり約480米ドルです。この金額は、2 つの給与レベル間の約 75% の差を表します。

知っていますか?
アメリカでは、英日通訳の平均月給1ヶ月に4,460米ドル英韓通訳者の月平均は4,470米ドルです。それに対し、パーソナルアシスタントの採用費用は1ヶ月に3,760米ドルで、社内通訳者の給与に比べて19%少ないです。

 

  • 上記の給与範囲は、主な職務が通訳のみを行う社内通訳者向けです。優れた管理力を持つだけでなく、通訳ができるスタッフが欲しい場合は、給与がさらに高くなります。例えば、日越通訳兼パーソナルアシスタントに1ヶ月に1,200米ドル以上を支払います。同様のスキルを持つベトナム・韓国語の通訳者は、1ヶ月に1,230米ドル以上支払われます。

知っていますか?
アメリカでは、管理を持つ日英通訳者1ヶ月に4,800米ドル同様の韓英語通訳者は1ヶ月に4,750米ドルを支払われます。

  • 社内通訳者は、通常、若干の産業の用語に精通しています。また、彼らは通常、ビジネスレベルで2つの言語しか話すことができません。したがって、ビジネスミーティングやイベントを新しいトピックや言語で開催する場合は、適切なフリーランスの通訳者を予約する必要があります。

 

2. フリーランスの通訳者

  1. 長所:
    • 通訳サービスが必要な場合にのみ支払うため、総経費が低くなる可能性があります。また、ベトナムのフリーランスの通訳者を例にとってみます。JLPT N1を持つ日越通訳者は、一般的商談で一日に平均170米ドルを支払われます(フリレンシアの投稿をご参照ください) TOPIK 6を持つベトナム語・韓国語の通訳者は、同じ通訳タイプに対して一日に約120米ドルが支払われます。(フリレンシアの投稿をご参照ください)。計算後、1ヶ月に通訳が必要な会議が5未満の場合、フリーランスの日越通訳者を予約する方が安いと結論づけます。ベトナム語・韓国語の通訳者の場合、この数字は1ヶ月に8です。他の言語ペアでも同様の結果が表示されます。

知っていますか?

アメリカでは、英通訳者が1日の商談で通訳をするために400米ドル以上、英通訳者に340米ドル以上を支払うことです

  • 経験豊富なフリーランスの通訳者は、優れたコミュニケーターと交渉者です。彼らはおそらくあなたのイベントに似た無数の会議やセミナーに行ったことがあり、ストレスと微妙な状況を巧みに管理することができます。フリーランスの通訳者が、エラーを発見したり、議論中の条件を交渉するより良い方法を提供することによって、ビジネス取引を助ける例はたくさんあります。
  • フリーランスの通訳者との仕事は、弾力性をもたらします。一般的でない言語のネイティブスピーカーや専門分野の専門家が必要な場合でも、選択肢を見て、各会議やセミナーに最適な人材を選択する機会があります。

  1. 短所:
    • 差し迫った問題を解決するために、今日現場通訳者が必要な場合は、そのニーズを満たすためにすべてしているのをやめることができるフリーランスの人を見つけるのは難しいでしょう。その場合、リモート通訳者を探す必要があるかもしれません。
    • 適当なフリーランスの通訳者を選ぶかどうかは、その通訳者と一緒に働き始めるまで、常に分かりません。社内通訳者を雇うのと比べると、実際に予約する前にフリーランスの通訳者の背景を確認する機会が少なくなる場合があります。フリレンシアのようなオンライン通訳の予約プラットフォームは、自己紹介ビデオと他のクライアントからの以前のフィードバックを見ることができるようにすることで、この問題を解決することができます。これにより、会社に最適なフリーランス通訳者を見つけることができます。また、オンラインプラットフォームを介して短期通訳者を予約するその他の利点のため、私たちの「なぜ通訳者の予約にプラットフォームを使用する必要がありますか?」というブログ記事を参照していただけます。

  • フリーランスの通訳者は、ブランド、顧客基盤、人事、製品との接続が不十分です。彼らは1つのイベントでのみ貴社と一緒に働くかもしれないので、彼らは社内通訳者として責任を持って専門的に働かない可能性があります。
  • フリーランサーを依頼すると、前もって安いようですが、特に貴社のニーズを満たすためにそれらを多数雇う必要がある場合は特に、毎回中間の人を通過する必要がある場合は、コストがすぐに加算されます。フリレンシアでは、貴社が実際に通訳者を予約した場合にのみ課金されます。予約料は通訳者が定めた通訳レートの10%に過ぎません。この料金は、従来の通訳会社が提供する料金よりもはるかに手頃な価格です。

 

自分の会社に適しているのは誰だろうか?

 

結論として、社内通訳者は、ビジネスパートナーが非常に少ない言語しか話せない企業や、通訳や翻訳プロジェクトを進めている企業のためのソリューションになります。たとえば、製造会社にとっては、どの国とパートナーになるかを知っていれば、ドキュメントや商談の翻訳や通訳を行う社内通訳者チームを作る方が便利だと思うかもしれません。また、経費と仕事量の両方を容易に予測できます。

一方で、企業は、通訳イベントが時々ある場合や、さまざまな専門性や通訳言語を必要とする場合に、フリーランスの通訳者を雇う必要があります。例えば、複数の国の参加者とイベントを企画する場合は、間違いなくフリーランスの通訳者を見つけるべきです。多数の通訳者と作業するためのヒントを参照していただけます。

 

関連事項