I've got my master's degree from China Foreign Affairs University in the program of English-Chinese interpreting and one-year non-degree study in Monterey Institute of International studies in the program of T&I. Now I'm a teacher in Shanghai Normal University and also a part-time interpreter. I've got hundreds of hours of interpreting experiences so far, touching on the fields of politics, education, culture, economy, medicine, law etc. I love interpreting. I hope to use my language skills for further contributions.
我毕业于中国外交学院英汉口译专业,硕士学历;之后在美国蒙特雷高翻学院主修一年会议口译专业,现任上海师范大学口译教师,并兼职同声传译译员,目前已有上百小时的口译工作经验。我热爱口译,期望继续用我的语言学识和敬业精神服务社会!
* Simultaneous interpreter for the 1st symposium of China Lewis Mumford Research Center in Shanghai, October 15th , 2013;
* Simultaneous interpreter for international seminar of World Memory Program in Shanghai, Hongkong and Macao: Human Memory and Civilization Development, May 17th, 2014;
* Consecutive interpreter for international forum of “Innovating Educational Modes: Internationalization and University Development” in Shanghai, October 17th , 2014;
* Simultaneous interpreter for international conference of Jacquinot and Protection of Wartime Refugees”in Shanghai, November 8th, 2014;
* Consecutive interpreter for seminars between World Bank and Shanghai Municipal Government ---series programs of “2050 Strategic Planning Project”, January 21st -22nd , 2015;
* Consecutive interpreter for The Third China-US State Provincial Education Leaders Dialogue, October 12th, 2015;
* Consecutive interpreter for the press conference of the release of documents on Nanshi refugee camps, August 2015;
* Simultaneous interpreter for Programs of “Memory of War and Peace of Mankind”October 23rd , 2016;
* Consecutive interpreter for the 2nd South Africa training program--- “Promoting rural development and inclusive economy”December 11th -15th , 2016;
* Consecutive interpreter for the Study Tour of Kenya Study Delegation to Shanghai, March 13th -17th , 2017
* Simultaneous interpreter for the First TCM forum in Bozhou, September 9th, 2017
* The Second International Poetry Festival in Shanghai, October 11th , 2017
* Consecutive interpreter for “Liverpool in Shanghai Day”, June 7th, 2018
* Simultaneous interpreter for the Second TCM forum in Bozhou, September 9th, 2018
* Consecutive interpreter for the workshop between writers and Fudan University---Shanghai Writing Program 2018, September 25th, 2018
* Simultaneous interpreter for World Health Forum of Chinese Medicine, October 14th, 2008
* Consecutive interpreter for the 3rd Shanghai International Poetry Festival, October 20th -24th , 2018
*刘易斯 芒福德研究中心成立大会及第一次国际研讨会,担任同声传译译员2013-10-15
*人类记忆与文明变迁——沪、港、澳世界记忆工程国际学术研讨会,担任同声传译译员2014-5-17
* 人才培养模式改革论坛——国际化与大学发展,担任交替传译译员2014-10-17
* “饶家驹与战时平民保护”国际学术研讨会,担任同声传译译员2014-11-8
* 上海市政府研发中心与世界银行研讨会——“上海2050战略计划”访谈系列,担任交替传译译员2015-1-21、22
* 第三届中美省州教育厅长对话,担任交替传译译员2015-5-12
* 上海市南市难民区史料影响发布会——纪念中国抗战胜利70周年 担任交替传译译员2015-8
* 科罗拉多州立大学与上师大合作谈判,担任交替传译译员2015-10-12
* “战争记忆与人类和平”国际学术研讨会 担任同声传译译员2016-10-23
* 2016 年第二期南非农村发展政策与实践研修项目 —— 推动农村企业发展 促进包容性经济增长 担任交替传译译员2016-12-11、15
*肯尼亚教育代表团上海考察项目 担任交替传译译员2017-3-13、17
* 首届世界中医药亳州论坛 担任同声传译译员 2017-9-9
* 第二节上海国际诗歌节 担任交替传译译员 2017-10-11
* 利物浦在上海日 担任交替传译译员2018-6-7
* 第二届世界中医药亳州论坛 担任同声传译译员 2018-9-3、4
* 2018上海写作计划——众声喧哗(驻市作家与复旦师生见面会) 担任交替传译译员 2018-9-25
* 世界中医药健康论坛 担任同声传译译员 2018-10-14
* 第三届上海国际诗歌节 担任交替传译译员 2018-10-20至2018-10-24