逐次通訳(ビジネスマッチング・会議・市場調査など)一日

このユーザーについて

通訳者
1989
34
女性
ベトナム語, 日本語
展示会の見学, エスコート, 一般的商談, ハイレベル商談, M&A交渉, 警察, 裁判, 逐次通訳セミナー, 司会者, 同時通訳 (2人の中1人), 同時通訳 (1人のみ担当)

・VTVの年末の大型番組「Thanks from Vietnam」

・「東南アジアの日本語学習者と企業」セミナー

・日本不動産鑑定士協会連合会の「日本とベトナムの土地評価に関する制度と実務」セミナーのウィスパリング通訳


など

N1/1級
8.0
9.0

この投稿について

300
日本語
ベトナム語, 日本語
一般的商談, ハイレベル商談, M&A交渉, 逐次通訳セミナー
オンサイト通訳, リモート通訳

8時間/日、昼休憩:1時間

50USD/0.5時間

こんにちは。フレンシアではアン(Anne)と言います。現在、ハノイに住んでいます。日本には10年住んだことがあります。逐次通訳、セミナー通訳、商談、M&A交渉、現場視察などさまざまな通訳形態に対応できます。また、2年間ベトナム国営テレビ局で日本語番組のアナウンサー・通訳・翻訳・編集者をしていたので、イベントやセレモニーのMCやボイスオーバーなども引き受けることができます。主な顧客は、JICA、JETROや各地方の人民員会、その他日系企業・ベトナム企業などです。


Xin chào, tôi tên là Anne trên trang Freelensia. Hiện nay, tôi đang sống ở Hà Nội. Tôi có kinh nghiệm sống ở Nhật 10 năm. Tôi nhận dịch tiếng Nhật - Việt theo nhiều loại hình khác nhau như: dịch họp, dịch seminar, dịch đồng thời (cabin), dịch đàm phán thương thảo mua bán sát nhập, triển lãm, thị sát, khảo sát thị trường. Tôi có 2 năm kinh nghiệm làm phát thanh viên kiêm phiên dịch, biên dịch, biên tập viên chương trình tiếng Nhật trên Đài truyền hình Việt Nam (VTV) nên có thể nhận công việc MC sự kiện, đọc voice over. Khách hàng chủ yếu tôi đã từng làm việc cùng là JICA, JETRO, UBND các tỉnh, các doanh nghiệp Nhật Bản, Việt Nam.

コメント・お問い合わせ (0)

コメントを送信するには ログイン が必要です