EN-FR In-person/Remote Simultaneous Interpreting (one day)

このユーザーについて

通訳者
29
女性
英語, フランス語, その他
エスコート, 一般的商談, ハイレベル商談, 医療, 逐次通訳セミナー, 同時通訳 (2人の中1人)
Bachelor of arts degree in Translation, Master of arts degree in Conference Interpreting
Freelance professional conference interpreter for various international organizations such as the ECOWAS, the AU, the WHO, HelpAge INTL and EYO

List of topics covered so far


-For the WHO: health promotion and health determinants in the African region, COVID-19 preparedness at country entry points, sensitization of young scientists to the Hideyo Noguchi Africa Prize.


-For the ECOWAS: the CFA and ECO currency, WAMZ and EBID project management board meetings, banking and finance, economic development, human trafficking, road

design and construction, oil and gas, the mining sector in West Africa, petrochemistry and geology, electoral observation.


-For the AU: electoral observation, the African girl child, FGM, child marriage and abuse prevention.


-For the USAID: the impact of COVID-19 on utility companies and the electricity sector in West and East Africa


-For HelpAge International: The contribution of the elderly to society and the need for their care and preservation after retirement.


-For EYO: Religion, young adult self-development training and seminars


And a lot of other works related to interpretation and translation.

General
9.0
6.0

この投稿について

560
英語
英語, フランス語
ハイレベル商談, 同時通訳 (2人の中1人)
オンサイト通訳, リモート通訳

  • In-person Simultaneous Interpreting in a small team of 2 interpreters for a full working day.

    Other fees (flight ticket, accommodation, feeding, per-diem) will be included depending on the meeting location.

  • Remote Simultaneous Interpreting in a small team of 2 interpreters for a maximum of 5 hours with at least a 30 minutes break.

コメント・お問い合わせ (0)

コメントを送信するには ログイン が必要です