日本とベトナムをつなぐ架け橋 通訳

사용자 정보를 자세히 보기

통역사
1979
43
여자
베트남어, 일본어
부스 수행, 전시회 방문, 공장 방문, 일반 비즈니스 미팅, 고급 비즈니스 미팅, M&A 협상, 경찰, 법원, 순차통역 세미나, MC
1996/10人文社会科学大学 東洋学部 日本語学科 入学(ベトナム) 2000 10 人文社会科学大学 東洋学部 日本語学科 卒業(ベトナム) 2001 4 名古屋大学 言語文化学部 研究生として 入学 (日本) 2002 3 名古屋大学 言語文化学部 研究1年終了 (日本) 2004― 2006 10 シンガポールに駐在ながら英語習い (シンガポール) 2010 9 日本語 教師養成コース入学  (ベトナム) 2011 1 日本語 教師養成コース卒業  (ベトナム) 2013 日本語能力試験N1取

+日本に滞在する外国人のため医療情報を提供、案内する機関での相談員として勤務、通訳

+専門家相談会(外国人対象に専門家と法律,家庭問題等)相談通訳

+ 千葉裁判所の家庭裁判で通訳

+日本―ベトナム文化交流通訳

+日本で留学する外国人留学生の勉強、生活をサーポト、日本語学校で勤務、通訳

+日本で技能実習生の仕事、生活をサーポト、通訳

+日系企業の日本人スタッフとベトナム人従業員の間、生産企業通訳 +建設、設計(出張同行通訳)日本建築設計会社で勤務、通翻訳

+ベトナムのクリニックで日本人患者をサーポト、通訳

+ベトナムの市場開拓、調査通訳 +商談会、会議通訳、化粧品、医療などと関する通訳

+化粧品とスパーと関係するビジネス通訳

+ 商談会、会議通訳

+ 商談会、マーケティングの会議通訳

M&Aに関する会議通訳

+環境改善、ごみ処理についての通訳

+ベトナム人医療ツアー(健康診断、PET検査、がん治療)

+ 縫合糸製造―販売企画についての通訳(日本縫合糸製造企業とベトナム医療器具製造企業と連携する企画)

+ 乳酸菌配合製品製造について通訳

+和牛専門企業に向け通訳

+ベトナム行政ホーチミン市ビンチャン地区知事と委員会の書記同行通訳

+Pizza 4Pスタッフトレーニング・教育通訳

+Mylife会社のIWA日本高級レストランでのスタッフ教育・トレーニング通訳

+パーソナルカラー診断日本人カラーリストと同行通訳

N1/1kyu
18.0
7.0

공고를 자세히 보기

150
일본어
베트남어, 일본어
부스 수행, 전시회 방문, 공장 방문, 수행, 일반 비즈니스 미팅, 고급 비즈니스 미팅, M&A 협상, 병원 방문, 순차통역 세미나
현장 통역, 원격 통역

+日本に滞在する外国人のため医療情報を提供、案内する機関での相談員として勤務、通訳


+専門家相談会(外国人対象に専門家と法律,家庭問題等)相談通訳


+ 千葉裁判所の家庭裁判で通訳


+日本―ベトナム文化交流通訳


+日本で留学する外国人留学生の勉強、生活をサーポト、日本語学校で勤務、通訳


+日本で技能実習生の仕事、生活をサーポト、通訳


+日系企業の日本人スタッフとベトナム人従業員の間、生産企業通訳


+建設、設計(出張同行通訳)日本建築設計会社で勤務、通翻訳


+ベトナムのクリニックで日本人患者をサーポト、通訳


+ベトナムの市場開拓、調査通訳


+商談会、会議通訳


+日本へ食品を輸入出業務関係の通訳


+環境改善、ごみ処理についての通訳


+ベトナム人医療ツアー(健康診断、PET検査、がん治療)


  • 縫合糸製造―販売企画についての通訳(日本縫合糸製造企業とベトナム医療器具製造企業と連携する企画)

  • 乳酸菌配合製品製造について通訳


+和牛専門企業に向け通訳


+ベトナム行政ホーチミン市ビンチャン地区知事と委員会の書記同行通訳


+Pizza 4Pスタッフトレーニング・教育通訳


+Mylife会社のIWA日本高級レストランでのスタッフ教育・トレーニング通訳


+パーソナルカラー診断日本人カラーリストと同行通訳

공개토론 (12)

삭제된 사용자

7 년 전

急なお願いですが、明日の午前中で、通訳可能でしょうか?内容はIT分野となります

Lâm

7 년 전

初めまして、ラムと申します。

ご連絡をいただき、ありがとうございます。

せっかくのご依頼でございますが、

明日先約があって、通訳出来ませんです。

次回の件、通訳が必要な時には、是非ご連絡をお願いします。

今後ともよろしくお願いします。

Satoshi

6 년 전

はじめまして、ハノイとハイフォンにある日系顧客企業のベトナム人幹部向け研修を行う日本人講師です。研修逐次(日本語・ベトナム語)通訳者を探しています。基本的に毎月ハノイ1日~2日、2か月1回ハイフォン1日~2日の頻度になります。N1級のビジネスセミナー逐次翻訳可能なベトナム人という条件です。なお、長期の契約で優遇料金をお願いしたいと思いますが、可能でしょうか。お見積りください。

Lâm

6 년 전

Satoshi様

はじめまして、ラムと申します。

通訳のご依頼のご連絡をいただき、ありがとうございます。

「日系顧客企業のベトナム人幹部向け研究」についてはとても興味がございますが、現在ホーチミンに住んでおりますので、ハノイとハイフォンまで移動することが難しいかと思います。

ホーチミンで通訳が必要な場合は、ご連絡をお願い致します。

Satoshi

6 년 전

失礼しました。ホーチミンだったのですね。またホーチミンで必要な場合ご連絡します。

Lâm

6 년 전

こちらこそ、御連絡を頂き、有難うございました。

ホーチミンで通訳の必要な際にご連絡をお願いいたします。

Ms YOKO

5 년 전

こんにちは、先週面接通訳についてお聞きしました。来週ホーチミンに出張します。その際に少しお会いすることはできますか?

Yuya

5 년 전

Lamさん、こんにちは。ホーチミンにて4月に美容(スキンケアや化粧など)についてのセミナー実施を検討しています。そこで、Lamさんに美容関係や医療系(カラダに関する言葉)のご経験や知識があるかを教えていただきたいです。

よろしくお願い致します。

Lâm

5 년 전

Yuyaさん

こんにちは。

はじめまして、ラムです。

ご連絡をいただき、ありがとうございます。

美容関係と医療系の通訳の経験があります。スキンケアと化粧について興味も持ちます。是非通訳したいと思います。

よろしくお願いします。

Rie

2 년 전

ラムさま

お世話になります。

再度依頼を致します。

お願いする時間ですが、10:00から18:00ぐらいは如何でしょうか。

ご検討ください。

宜しくお願い致します。

Lâm

2 년 전

理恵様


お世話になります。

時間は10時から18時ぐらいは、了解しますが、昼やすみは1時間を取るのはお願いします。

よろしくお願いします。

Lâm

2 년 전

理恵様


本日 朝の10時に

liberty Central Saigon Citypointホテルに参ります。

よろしくお願いします。

회원님이 해야 하는 것은 로그인 새로운 댓글을 보내는 목적을 달성합니다.