About this user
39
Female
Vietnamese, Japanese
Exhibition visit, General business meeting, High-level business meeting, M&A negotiation, Consecutive-interpretation seminar
1996 : 人文社会科学大学 東洋学部 日本語学科 入学 (ベトナム) 2000 : 人文社会科学大学 東洋学部 日本語学科 卒業(ベトナム) 2001 : 名古屋大学 言語文化学部 研究生として 入学 (日本) 2002 : 名古屋大学 言語文化学部 研究1年終了 (日本) 2004―2006: シンガポールに駐在ながら英語習い (シンガポール) 2010 : 日本語 教師養成コース入学 (ベトナム) 2011 : 日本語 教師養成コース卒業 (ベトナム) 2013 : 日本語能力試験N1取得(日本)
2001-2002: 名古屋大学で留学生として勉強しながら、アルバイトでベトナム語を教える(日本) 日本語が分からないベトナム人小学生をサポート(ボランティア)(日本) 2006~ : 日本語~ベトナム語フリーランスの通訳者として活躍(ベトナム) 2008 : NIDEC COPAL VIETNAM にて日本語―ベトナム語翻通訳として勤務(ベトナム) 2009 : FAMILY MEDICAL PRACTICE CLINIC にて日本語―ベトナム語翻通訳として勤務(ベトナム) 2010-2012: TOP GLOPIS 日本語学校の先生 (ベトナム) 2012~2015: 東京で江戸カルチャー日本語学校のベトナム留学生を支援、翻通訳としてサポ ート学部にて勤務 (日本) 東京AMDA国際医療情報センターにて医療に困った日本に住んでいる外国人、特にベトナム人に対して電話の相談員として勤務。(日本) 2015~現在:日本の設計会社にて勤務(ベトナム)
+日本に滞在する外国人のため医療情報を提供、案内する機関での相談員として勤務、通訳
+専門家相談会(外国人対象に専門家と法律,家庭問題等)相談通訳
+ 千葉裁判所の家庭裁判で通訳
+日本―ベトナム文化交流通訳
+日本で留学する外国人留学生の勉強、生活をサーポト、日本語学校で勤務、通訳
+日本で技能実習生の仕事、生活をサーポト、通訳
+日系企業の日本人スタッフとベトナム人従業員の間、生産企業通訳 +建設、設計(出張同行通訳)日本建築設計会社で勤務、通翻訳
+ベトナムのクリニックで日本人患者をサーポト、通訳
+ベトナムの市場開拓、調査通訳 +商談会、会議通訳
N1/1kyu
13.0
7.0
About this listing
150
Japanese
Vietnamese , Japanese
Booth attendance, Exhibition visit, Factory visit, Escort, General business meeting, High-level business meeting, M&A negotiation, Medical visit, Consecutive-interpretation seminar
On-site interpretation, Remote interpretation
+日本に滞在する外国人のため医療情報を提供、案内する機関での相談員として勤務、通訳
+専門家相談会(外国人対象に専門家と法律,家庭問題等)相談通訳
+ 千葉裁判所の家庭裁判で通訳
+日本―ベトナム文化交流通訳
+日本で留学する外国人留学生の勉強、生活をサーポト、日本語学校で勤務、通訳
+日本で技能実習生の仕事、生活をサーポト、通訳
+日系企業の日本人スタッフとベトナム人従業員の間、生産企業通訳
+建設、設計(出張同行通訳)日本建築設計会社で勤務、通翻訳
+ベトナムのクリニックで日本人患者をサーポト、通訳
+ベトナムの市場開拓、調査通訳
+商談会、会議通訳
+日本へ食品を輸入出業務関係の通訳
Removed user
3 years ago急なお願いですが、明日の午前中で、通訳可能でしょうか?内容はIT分野となります
Lâm
3 years ago初めまして、ラムと申します。
ご連絡をいただき、ありがとうございます。
せっかくのご依頼でございますが、
明日先約があって、通訳出来ませんです。
次回の件、通訳が必要な時には、是非ご連絡をお願いします。
今後ともよろしくお願いします。
Satoshi
3 years agoはじめまして、ハノイとハイフォンにある日系顧客企業のベトナム人幹部向け研修を行う日本人講師です。研修逐次(日本語・ベトナム語)通訳者を探しています。基本的に毎月ハノイ1日~2日、2か月1回ハイフォン1日~2日の頻度になります。N1級のビジネスセミナー逐次翻訳可能なベトナム人という条件です。なお、長期の契約で優遇料金をお願いしたいと思いますが、可能でしょうか。お見積りください。
Lâm
3 years agoSatoshi様
はじめまして、ラムと申します。
通訳のご依頼のご連絡をいただき、ありがとうございます。
「日系顧客企業のベトナム人幹部向け研究」についてはとても興味がございますが、現在ホーチミンに住んでおりますので、ハノイとハイフォンまで移動することが難しいかと思います。
ホーチミンで通訳が必要な場合は、ご連絡をお願い致します。
Satoshi
3 years ago失礼しました。ホーチミンだったのですね。またホーチミンで必要な場合ご連絡します。
Lâm
3 years agoこちらこそ、御連絡を頂き、有難うございました。
ホーチミンで通訳の必要な際にご連絡をお願いいたします。
Ms YOKO
2 years agoこんにちは、先週面接通訳についてお聞きしました。来週ホーチミンに出張します。その際に少しお会いすることはできますか?
Yuya
1 years agoLamさん、こんにちは。ホーチミンにて4月に美容(スキンケアや化粧など)についてのセミナー実施を検討しています。そこで、Lamさんに美容関係や医療系(カラダに関する言葉)のご経験や知識があるかを教えていただきたいです。
よろしくお願い致します。
Lâm
1 years agoYuyaさん
こんにちは。
はじめまして、ラムです。
ご連絡をいただき、ありがとうございます。
美容関係と医療系の通訳の経験があります。スキンケアと化粧について興味も持ちます。是非通訳したいと思います。
よろしくお願いします。