About this listing
[Đây là mẫu bài đăng (listing) dành cho phiên dịch.
Ô này là "Detailed description". Ngoài ô này ra, trong một listing thật các bạn phiên dịch hãy điền vào các mục sau:
Tiêu đề bài đăng: Để khách hàng không nhầm lẫn trong thời gian web triển khai ban đầu, bạn nên ghi loại hình bài đăng, ví dụ: "日越通訳、工場見学・商談、一日" "General Business Meeting - One Day", v.v.
Phí phiên dịch gồm có 2 phần. 1) Phí đặt lịch (price) là phí khách hàng sẽ thanh toán trước cho Freelensia. 2) Phí trả tại sự kiện là số tiền bạn thực nhận tại sự kiện. Bạn tự chọn phí trả tại sự kiện, sau đó chia 10 để ra phí đặt lịch. Bạn lưu ý: tỷ lệ này luôn luôn là 1:10.
Loại hình phiên dịch: gồm có tour guide, PG, trực quầy tại hội chợ, thăm hội chợ, thăm nhà máy, họp thông thường, họp cấp cao, thương thảo M&A, hội thảo dịch cắt đoạn, MC (dẫn chương trình), dịch cabin (khách hàng thuê thêm 1 phiên dịch nữa, và dịch cabin (một mình bạn nhận dịch nguyên sự kiện). Các bạn chỉ tick vào ô nào mà bản thân tự tin nhận dịch, và đồng ý với mức giá đã ghi ở trên.
Nếu bạn muốn thiết lập nhiều mức giá khác nhau cho nhiều loại hình phiên dịch khác nhau, xin vui lòng tạo nhiều bài đăng khác nhau.
Kinh nghiệm học tập: các thông tin như tên trường đã học, ngành học, năm học. Mỗi nội dung cách nhau bằng ký tự nào đó sao cho dễ đọc.
Kinh nghiệm làm việc: các thông tin về công việc CHÍNH THỨC các bạn đã từng làm. Phân cách cũng như trên.
Các thành tích dịch thuật trong quá khư tương ứng với loại hình phiên dịch bạn đã chọn. Phân cách cũng như trên.
Các ngành nghề chuyên môn mà bạn tự tin dịch nhất
Tuổi, giới tính, quốc tịch
Bằng cấp hoặc điểm bài thi ngôn ngữ đã đậu cao nhất (xin vui lòng gửi bản scan cho BQT tại support@freelensia.com). Những bạn nào mất bằng hoặc chưa thi xin vui lòng để trống.
Số năm sống tại nước ngoài nơi ngôn ngữ bạn dịch là tiếng bản địa (ví dụ: tiếng Nhật là số năm sống ở Nhật, tiếng Anh là số năm sống ở Mỹ, Anh, Úc, v.v.)
Số năm kinh nghiệm phiên dịch của bạn
Các sở thích của bạn (có thể tạo ấn tượng tốt với doanh nghiệp)
Địa chỉ nhà của bạn: bạn cố gắng ghi chính xác, vì doanh nghiệp sẽ lựa chọn các phiên dịch theo địa điểm. Bạn có thể nhập bằng tiếng nào cũng được, vì Google Map sẽ tự nhận diện sau khi bạn nhập và ấn phím "Tab". Nếu Google Map không nhận diện được, sau khi bạn ấn phím "Tab" sẽ có tin nhắn lỗi. Bạn vui lòng thử lại. Bạn cũng có thể kéo con trỏ trên bản đồ tới nơi phù hợp.
Bạn vui lòng nhập ảnh đầu tiên là ảnh chân dung. Các tấm ảnh sau đó có thể là ảnh bạn đang tác nghiệp. Xin vui lòng nhập những tấm ảnh có tính chuyên nghiệp cao (ăn mặc lịch sự, không lẫn ảnh của những người không liên quan). Các tấm ảnh phải là những sự kiện công khai hoặc đã xin phép khách hàng cũ công khai (bạn nên ghi rõ trong phần Detailed Description)
Sau khi lưu bài đăng, bạn hãy dùng File Bộ Công Cụ đã được BQT phát để lưu trữ dữ liệu giúp copy nhanh hơn sang những bài đăng khác.
Sau đây là mẫu nội dung bạn có thể tham khảo điền vào mục Detailed description này. Ngoài việc giới thiệu vắn tắt về bản thân, bạn hãy giải thích cho khách hàng hiểu mức phí bạn ghi áp dụng cho loại hình phiên dịch nào, và cung cấp đường link tới các listing khác của bạn.
Sau khi viết xong, bạn hãy chèn URL video youtube giới thiệu bản thân của mình vào cuối bài. Video của bạn nên để ngang khi quay thì sẽ đẹp hơn.]
こんにちは、
Minhと申します。33祭です。
京都に4年間住んでいて、その後、東京に4年間住んでいました。その時は日系の商社とアパレルメーカーで働いていました。
2014年にベトナムに帰国し、ホーチミン市を中心にフリーランス通訳をしております。
この投稿に記載される金額は、一般商談・工場や展示会見学など逐次通訳の一日レートです。その他の金額は下記のとおりです。
高レベル商談一日レート:240USD http:/○○○○○○
高レベル商談半一レート:180USD http://○○○○○○<br>
(高レベルというのは、人数が10名以上の場合、または代表者が局長、副局長、理事、副理事、企業の社長、副社長などの役職以上の場合です。
M&A交渉、一日レート:300 USD http://○○○○○○<br>
M&A交渉、半日レート:200 USD http://○○○○○○</p>
どうぞ、よろしくお願いいたします。