Denis

Denis
Denis
中国北京市 邮政编码: 100000

My name is Denis, a Chinese – Russian, English – Russian conference interpreter with 20 years of experience. I specialize in Government, Investments & Finances, ICT, Transport, Culture & Religion. I am an expert member of the Translators Association of China (TAC), individual member of the Union of Translators of Russia (UTR).

Few years ago I worked for the Russian diplomatic service (acquired senior diplomatic rank of Counsellor), serving as an “in-house” interpreter for the high-level government officials in their negotiations with China. My efforts have earned me commendations from the Russian Government Office and relevant agencies.

I have held teaching appointments and taught interpreting courses and workshops at MGIMO-University in Russia and multiple institutions in China (BFSU, SISU, SNNU).

I hold a BA from Fudan University and a MSc equivalent in International Relations from the Diplomatic Academy of the MFA of Russia. Recently, I also joined the CASS Doctoral Program to be trained as an historian of religions with a focus on Han Chinese Buddhism. I am the translator or translation editor of three books on Chinese history and culture.

In the last 5 years, I work as an independent interpreter in Beijing (my official domicile) and in various locations in Greater China and Southeast Asia. As a managing partner at Beijing IB Translations (GPE), I set up teams of simultaneous interpreters according to your requirements and organize interpreting equipment for your multi-language events. You receive everything from one single source — reliable and uncomplicated. And – in case of business negotiations – your messages will be rendered into Chinese from your native language by your “own” consecutive interpreter, the one you can always hold responsible in case of incorrect or incomplete communication. No more hassles of ideological distortions or cultural differences to prevent your messages from getting across precisely.

When you communicate to create a real added value, leave interpreting for an expert – a strong professional of general profile who knows well local realities and understands main subjects which you plan to negotiate with your counterparts in China. I am happy to support you in achieving your communication aims and delivering excellence to your event: your satisfaction is the best barometer of my professional performance.


裴慈基(Denis Paletskiy)——高端商务翻译服务商(俄、英、汉)。中国语言文学学士,国际关系硕士,宗教学博士生,中国翻译协会专家会员。曾任职于俄罗斯外交部,数年担任中俄两国领导会晤中的首席翻译。


成立北京爱比翻译社(普通合伙)以来,致力于为职能部门、商务和金融机构提供专业的口译与笔译服务。如果贵公司拟接待俄罗斯、独联体国家等政府代表团、企业高管或高级专家,裴慈基的丰富外交经验、认真的工作态度和广泛的专业知识便是您的最佳选择。在国家税务总局、中国社会科学院、中国科学院、天津市商务委员会、黑龙江省质量技术监督局、华为技术有限公司、银联国际等举办的活动中,他提供的服务赢得了高度评价。


裴慈基的强项是俄汉同声传译,在需要以俄语为母语的交流场景中更能发挥优势,翻译准确可靠、驾轻就熟。由于其报价居全国同领域专职译员首位,原则上不与市场上其它翻译公司合作,且自己具备组织翻译团队、提供同传设备的能力。成功案例包括金砖国家税务专家会议、上海合作组织成员国财务专家会议、哈洽会和中俄博览会等大型活动期间的同传团队的组建及管理。


客户的再次光顾是评价翻译服务供应商质量的最直接方式!


Палецкий Денис Яковлевич – переводчик в языковых комбинациях: русский<->китайский, английский->русский.


Я оказываю услуги перевода в т.н. премиум-сегменте, например: глава вашей компании ведёт деловые переговоры в Китае; в программе ваших мероприятий участвует руководство федеральных ведомств или региональных администраций; вы готовите мероприятие для китайских гостей с синхронным переводом. Расходы на это высоки и не приносят немедленной прибыли, и всё же вам это нужно, верно?


Обращение ко мне не поможет вам уменьшить эти расходы, но вы не пожалеете ни об одном потраченном рубле (да, вы можете получить услуги в Китае, а оплатить на счёт ИП в Москве). Китайские партнеры по переговорам будут видеть в вашей делегации зрелого, опытного переводчика, изъясняющегося на их языке без запинки и без потери мельчайших нюансов смысла. Что очень важно, это будет не китайский переводчик, который сидит за столом по вашу сторону, но по манере (или, что еще хуже, по объёмам) донесения информации ― всегда на другой стороне. На конференциях вам не придётся разводить руками перед недоумевающим начальством: почему в наушниках слышна корявая, неграмотная речь? Почему переводчики сильно отстают от выступающих? Неужели этот именитый спикер действительно говорит такие банальности? Почему слушатели не реагируют на шутки и, наоборот, смеются там, где ничего смешного сказано не было?


Мой двадцатилетний опыт работы в государственных и частных проектах производственного, инвестиционного и финансового сотрудничества исключает возможность любой из вышеописанных ситуаций. Конечно, для лучшего результата нужно не только доверять переводчику, но и дать ему подготовиться к работе, заранее познакомить с материалами. Готовы ли вы отдать их в руки китайскому переводчику или агентству? А в заключенном между нами контракте, составленном согласно требованиям российского законодательства, положения о конфиденциальности подробно прописаны.


Вы можете всегда обратиться ко мне, если нужно собрать команду местных квалифицированных переводчиков (от двух до двух десятков ) для мероприятия в Китае. А вот если ни один из вышеизложенных сценариев к вам не относится и вы просто ищете переводчика по сходной цене, то лучше поискать на специализированных интернет-площадках.


Мне важно, чтобы заказчики после удавшихся проектов возвращались ко мне вновь – для переводчика это лучшее свидетельство профессиональной компетентности.

口译员
45
男性
英语, 中文, 俄语
参观展会, 高级商务会议, 交替传译研讨会, 同声传译(2人之1), 同声传译 (1人全包)
International, Government, Finances/Trade, ICT, Transport, Culture & Religion
20.0
20.0

1 公开的信息

没有关注者

没有评论