Diferentes modos y tipos de interpretación


By Site Admin | oct 7, 2019
Para ver este artículo en otros idiomas, coloca el cursor sobre el ícono de idioma en la esquina superior derecha de la pantalla (para ordenador) o toca el botón ☰ en la esquina superior izquierda de la pantalla y luego desplázate hacia abajo (para teléfono móvil). A continuación, selecciona tu idioma preferido.


A medida que la globalización contribuye a que se acerquen los países, los inversores y las empresas viajan a varios países en busca de oportunidades de negocio. En muchos casos, la interpretación es necesaria para que las empresas extranjeras trabajen con las autoridades y socios locales. Sin embargo, muchos clientes e intérpretes no comprenden del todo los distintos tipos de interpretación. Cada tipo de interpretación se lleva a cabo en un entorno de trabajo diferente, requiere un conjunto de habilidades distinto y, por tanto, ofrece un nivel de compensación diferente. Tanto los clientes como los intérpretes deben discutir cuidadosamente los detalles del evento o proyecto para optar por el tipo de interpretación más adecuado. Si los intérpretes se equivocan en el tipo de interpretación para el trabajo, su calidad de trabajo puede verse afectada y su reputación dañada (consulta los 4 elementos clave de un intérprete de éxito). Del mismo modo, si los clientes asumen el tipo de interpretación equivocado, se arriesgan a pagar de más, a molestar al intérprete o, en el peor de los casos, a que el intérprete abandone el trabajo, lo que afecta al éxito de las negociaciones o las conversaciones comerciales.

En este artículo, vamos a explicar los distintos modos y tipos de interpretación tal como quedan definidos por Freelensia. Puedes visualizar la lista completa de los tipos de interpretación al realizar búsqueda de intérpretes en nuestra página de inicio y página de anuncios.

 

MODOS DE INTERPRETACIÓN

Los modos de interpretación se refieren a la manera en que los intérpretes escuchan al contenido que se dice y luego lo transmiten a sus oyentes. Creemos que hay tres modos de interpretación.

 

1. Interpretación consecutiva

Se trata del modo de interpretación más común, empleado en la mayoría de los tipos de interpretación de abajo. Con este modo, el ponente habla durante un corto período de tiempo (normalmente menos de un minuto) mientras que el intérprete toma notas. El ponente luego para y le da al intérprete algunas señales de que ha acabado con su parte. Ahora le toca al intérprete traducir el contenido hablado al segundo idioma, y así se repite el proceso. Este modo es muy popular porque es relativamente sencillo para que los intérpretes y los oyentes sigan el contenido. La tasa de interpretación también es razonable, precisamente porque no es difícil. Requiere este modo de interpretación, sin embargo, el doble de tiempo para cada acto o reunión, por lo que no es preferible para grandes seminarios y conferencias. Esto nos lleva al siguiente modo de interpretación consecutiva.

 

2. Interpretación simultánea

Otros de sus nombres son interpretación en tiempo real o interpretación en cabina. En este modo, el intérprete lleva los cascos (normalmente sentado en una cabina), escucha la voz hablada de los ponentes e interpreta en un micrófono de forma simultánea. Solo los intérpretes más experimentados son capaces de realizar este modo, lo que justifica una tasa de interpretación más elevada en comparación a la interpretación consecutiva. ¿Deseas conocer los consejos para practicar y desarrollar las habilidades de interpretación simultánea? Haz clic aquí.

 

3. Interpretación susurrada

También denominado chuchotage, este modo es similar a la interpretación simultánea en que el intérprete también interpreta mientras escucha al hablador. La diferencia es que el intérprete suele sentarse al lado del oyente (normalmente uno, pero de vez en cuando puede llegar a dos a tres personas) y le susurra al oído el contenido traducido. Dependiendo de los requisitos del cliente, el intérprete puede transmitir todo el contenido o proporcionar solo un resumen. Este modo de interpretación puede resultar difícil a veces ya que al intérprete suele estar distraído por el ruido que le rodea y debe ser capaz de controlar su voz. A menudo se contrata a un intérprete susurrante para acompañar a los VIPs en ocasiones formales, como reuniones de negocios importantes o cenas de gala.

 

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

 

Con tipos de interpretación se refiere al lugar de trabajo y las condiciones, las características de interlocutores y oyentes, así como las tareas no relacionadas a la interpretación que necesita llevar a cabo el intérprete. En Freelensia hay 17 tipos de interpretación en total. Puedes ver la lista completa de tipos de interpretación en nuestra página de inicio o página de anuncios al realizar búsquedas de anuncios de intérprete.

 

1. Guía turístico

Este es el tipo de interpretación más básico. El guía turístico asesorará al cliente (turista) sobre el itinerario, le presentará las atracciones e interpretará entre el cliente y la gente local o los propietarios de las tiendas. Un guía turístico debe tener buen físico, responsabilidad y un carácter optimista. También se requiere un conocimiento de los principales destinos turísticos, vocabularios relevantes o, en algún caso, una licencia de guía turístico.

 

2. PG (Promotion Girl)

PG (Promotion Girl, o Modelo promocional en español) es un tipo especial de interpretación. Las mujeres son contratadas predominantemente como PG (de ahí el acrónimo en inglés PG), pero los hombres también pueden ser contratados. Como PG, las intérpretes serán modelos para exposiciones, ferias comerciales, desfiles de moda y sesiones de fotos publicitarias. El principal trabajo de las PG es presentar los productos y representar la cara de la empresa. Por tanto, las PG deben ser bastante guapas y tener una capacidad de comunicación por encima de la media. Por otro lado, las PG pueden arreglárselas con un nivel básico de conocimientos de interpretación. Puedes consultar varios anuncios en Freelensia sobre este tipo de servicio de interpretación.

 

3. Asistencia al stand

Con algunos conocimientos de interpretación y comunicación, puedes optar a un puesto de asistencia al stand en exposiciones y ferias. Este tipo de interpretación es popular entre los estudiantes de idiomas ya que, en general, el trabajo no requiere un vocabulario especializado. Los intérpretes permanecerán en el stand de una empresa con un gerente. Los intérpretes tienen que ser buenos comunicadores para responder a preguntas de los clientes, atraer a los potenciales y conseguir sus tarjetas de visita para futuros contactos. Con la llegada de los programas de traducción automática, la necesidad de intérpretes asistentes al stand está disminuyendo, pero su valor también consiste en el montaje y la limpieza del stand, así como en diversas tareas administrativas como la introducción de datos de las tarjetas de visita y el seguimiento de los clientes potenciales una vez finalizado el evento.

 

4. Visita de exposición

Un viaje a una exposición en el extranjero es siempre un acontecimiento importante para una empresa. Para que la visita a una exposición sea lo más eficaz posible, se recomienda encontrar un idioma común para la comunicación comercial. Un intérprete hábil será una gran ayuda para que los clientes tengan éxito y aprovechen al máximo la visita. Para servir mejor a sus clientes, un intérprete debe tener una personalidad extrovertida, excelentes habilidades de comunicación, resistencia física y estar adaptado y preparado para seguir los hábitos extranjeros para representar al cliente de la mejor manera posible. Además, el intérprete y el cliente deben reunirse de antemano para informarse sobre los productos y servicios de la empresa, su historia y el objetivo de la visita.

 

5. Visita de fábrica

En una visita de fábrica, una empresa extranjera visita a un fabricante local, recorre las cadenas de montaje, inspecciona los productos o verifica su calidad. El intérprete contratado tendrá que acudir a las fábricas, escuchar y proporcionar interpretación para ambas partes mientras hablan del asunto. Este tipo requiere que el intérprete posea un buen repertorio léxico especializado y, por lo general, varios años de experiencia en la industria correspondiente.

Visitas de fábrica y de exposición se parecen en cuanto a la forma de interpretación y están cada vez más presentes en países en vía de desarrollo como China, Vietnam e Indonesia.

 

6. Acompañamiento

Un intérprete de acompañamiento o de viaje es un término general para referirse al tipo de interpretación mediante el cual el intérprete contratado ayuda al cliente a desenvolverse durante sus viajes de negocios. Estos intérpretes pueden acompañar a clientes a una sola reunión o a varias. Intérpretes de acompañamiento/viaje son más que intérpretes, ya que a menudo actúan como guías culturales, encargándose de todo, desde pedir la comida hasta cerrar los tratos comerciales. Este tipo de interpretación se emplea para un acto de bienvenida, una entrevista, una visita turística, para ayudar a los invitados extranjeros a visitar un lugar/ciudad, para organizar eventos, etc. Por lo tanto, los intérpretes tienen que ser expertos en la cultura local, la ubicación y la etiqueta de los negocios.

 

7. Reunión general de negocios

Con este tipo de interpretación, el cliente se une con un socio comercial en una reunión de negocios. La conversación puede versar sobre un futuro contrato de venta, un posible plan de colaboración, o quejas sobre productos o servicios existentes. En una reunión general de negocios, la tecnicidad del contenido suele ser de media a baja. Por lo tanto, los intérpretes solo tienen que recordar bien los procedimientos de interpretación, los términos generales de negocios y la etiqueta para ejercer el trabajo con éxito.

 

8. Reunión de negocios de alto nivel

La interpretación de reuniones de negocios de alto nivel puede compararse con el tipo de interpretación de reuniones generales de negocios descrito anteriormente. Sin embargo, en las reuniones de negocios de alto nivel, tus clientes pueden ser directivos de nivel C u otros VIPs, por lo que los intérpretes deben tener una gran experiencia y dominar ambos idiomas de interpretación por igual. Además, el intérprete debe saber utilizar el nivel más alto del lenguaje honorífico (경어 en coreano y 敬語 en japonés). Un error puede socavar la relación entre clientes, socios de trabajo o incluso dos países.

En algunos casos, los participantes de la reunión no son de alto nivel, pero el contenido de la reunión es complicado y los intérpretes pueden clasificar el evento como una reunión de negocios de alto nivel. En Freelensia, dado que los intérpretes no están autorizados a crear anuncios diferentes para distintos sectores, algunos intérpretes utilizan este tipo de interpretación para crear anuncios con un precio más elevado que les compense por la complejidad adicional.

 

9. Negociación de F&A (Negociación de Funciones y Adquisiciones)

Una negociación de F&A es un tipo especial de reunión de negocios de alto nivel. En una negociación de F&A, un comprador se reúne con un vendedor para discutir la venta de la empresa del vendedor. En la mayoría de los casos, hay asesores financieros que ayudan a ambas partes a negociar el acuerdo. El precio objetivo puede oscilar entre unos pocos millones y varios cientos de millones de dólares. Por ello, el intérprete debe estar familiarizado con las finanzas, los negocios, la negociación y los términos del contrato. La confidencialidad es otra cuestión y los intérpretes pueden tener que firmar un ADC (Acuerdo de Confidencialidad). Dada la importancia del acuerdo, el cliente está dispuesto a pagar un precio elevado por este tipo de interpretación si encuentra a un intérprete adecuado.

 

10. Interrogatorio policial

Cuando la policía habla con alguien (sospechosos, víctimas, testigos, expertos), es importante que ambas partes comprendan todo lo que se dice. Si el entrevistado no puede hablar el mismo idioma que el investigador, hará falta presente un intérprete para interpretar y transmitir de forma correcta la información proporcionada. Aunque se encuentra entre los tipos de interpretación más antiguos, aún se conoce muy poco de él. Un intérprete policial debe poseer sólidos conocimientos jurídicos y penales, manejar situaciones de tensión y, sobre todo, mantenerse imparcial. Este tipo de interpretación es común en países desarrollados como Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, etc. por los grandes flujos de inmigrantes que se trasladan a estos países.

 

11. Audiencia judicial (Interpretación jurídica)

Los intérpretes judiciales son llamados para casos judiciales, como audiencias, litigios comerciales o sesiones de arbitraje. En una sesión de este tipo, si algún testigo llamado a declarar no habla inglés, éste tiene una forma fiable de expresarse. Este trabajo también puede requerir que los intérpretes lean en voz alta documentos en un idioma distinto al que fueron escritos. La diferencia entre este tipo de interpretación y la policial es que el entorno judicial es mucho más formal, por lo que hace falta un conocimiento exhaustivo del sistema legal y las discusiones pueden entrar en pequeños detalles técnicos.  Al igual que la interpretación policial, este tipo de interpretación también es común en los países desarrollados y, en muchos casos, el intérprete judicial necesita una licencia para realizar este trabajo, ya que se le paga una tarifa más alta en comparación con los intérpretes policiales.

 

12. Visita médica

Cuando un paciente extranjero acude a un hospital para someterse a un examen o tratamiento médico, o cuando los médicos o empresas de suministros médicos vienen a hacer una demostración de nuevos equipos y procedimientos a los médicos locales, se necesitan intérpretes médicos. Los intérpretes médicos trabajan en todas las áreas de especialidad y en una amplia gama de instalaciones médicas, tales como hospitales, centros de rehabilitación y clínicas de salud mental. Los intérpretes de este tipo deben ser excelentes oyentes. Para interpretar con precisión toda la comunicación que escuchan, también deben estar atentos a las señales no verbales, como las expresiones faciales y el lenguaje corporal. Este tipo de interpretación es también más popular en países con un sistema sanitario establecido, a saber, Francia, Japón o Singapur. También es posible que necesiten una licencia para realizar su trabajo, lo que hace que la interpretación médica sea un trabajo bien remunerado.

 

13. Visita de cortesía

La visita o llamada de cortesía es una reunión formal en la que un representante, como un presidente, primer ministro o embajador, realiza una visita de cortesía a otro jefe de Estado. Esta visita es casi similar a una reunión de negocios de alto nivel porque los participantes suelen ser autoridades gubernamentales e invitados de alto nivel. En una visita de cortesía, dos intérpretes se sientan detrás de los dos líderes y realizan la interpretación consecutiva. Aunque el contenido de esta visita no suele ser un debate detallado, se requieren modales políticos y, a veces, la etiqueta de la realeza. Además, se requiere un buen conocimiento de la situación política actual entre los dos países, ya que el líder a veces se va por las ramas en la discusión.

 

14. Seminario consecutivo

En este tipo de interpretación, uno o varios ponentes son invitados a hablar o presentar materiales en un acto formal, como un seminario, una conferencia o un taller. El intérprete en esta situación suele situarse detrás del ponente e interpreta cada vez que éste termina un párrafo. En algunos casos, el intérprete puede estudiar el guion o las diapositivas de antemano. En otros casos, el intérprete debe memorizar lo que dice el ponente e improvisar sobre la marcha. El intérprete debe utilizar un lenguaje formal, hablar con voz controlada y evitar cometer pequeños errores ante su público. Aunque no deja de ser una forma de interpretación consecutiva, el hecho de que el intérprete sea el centro de atención hace que la tarifa de interpretación sea mayor que la de otros tipos de interpretación consecutiva, como las visitas a exposiciones o reuniones de negocios.

 

15. MC

Siendo MC (Maestro de Ceremonias) bilingüe, el intérprete desempeña ambas funciones de MC e intérprete en eventos empresariales como seminarios, ceremonias de inauguración de fábricas o aniversarios de empresas, así como en eventos culturales como concursos, festivales de música y encuentros deportivos. En ocasiones, los intérpretes de MC deben preparar ellos mismos el guion de MC y deben transmitir no sólo el contenido adecuado, sino también facilitar el evento y crear el ambiente para la audiencia. Los intérpretes de MC son maestros de la expresión facial, el lenguaje corporal y la voz. Algunos intérpretes de MC son tan buenos en su trabajo que se convierten en celebridades. Por ello, cobran una tarifa mucho más alta que los intérpretes de MC ordinarios o los intérpretes de seminarios consecutivos.

 

16. Seminario en tiempo real (Interpretación simultánea) – 1 de 2 personas

Por último, llegamos al tipo de interpretación más difícil y respetado. En este caso, también hablamos de un evento formal como un seminario, una conferencia o un taller. Sin embargo, a diferencia de los seminarios consecutivos, en este caso los intérpretes suelen sentarse en una cabina insonorizada. Por ello, este tipo de interpretación también se conoce como interpretación en cabina. Los intérpretes escuchan a los ponentes a través de cascos e interpretan a la lengua meta a través de un micrófono. Requiere un procesamiento mental increíblemente rápido y la capacidad de permanecer muy atentos y concentrados, y eso sin mencionar la precisión al 100% del contenido traducido. La alta presión y el menor tiempo requerido en comparación con la interpretación consecutiva hacen que sea el tipo de interpretación mejor pagado. Por la misma razón, la mayoría de los eventos formales requieren una pareja de intérpretes simultáneos, y cada uno de ellos trabaja durante 30 minutos seguidos para evitar la fatiga y errores. Además, mientras un intérprete interpreta, el segundo puede ayudar tomando notas, buscando términos en el diccionario o verificando la calidad del audio. El segundo intérprete también puede tomar el relevo si el primero parece tener algún problema.

 

17. Seminario en tiempo real (Interpretación simultánea) – 1 persona cubre todo

Si el seminario es muy corto (un par de horas) o el presupuesto del cliente es limitado, éste tal vez contrate a solo un intérprete de cabina para cubrir el evento entero (haz clic aquí para descubrir qué determina el coste de contratar a un intérprete). Este tipo de interpretación se ve normalmente en seminarios o talleres de formación para empresas más pequeños. Hablamos del tipo de trabajo más estresante de todo, ya que obliga al intérprete a concentrarse durante un largo tiempo. Por este motivo, algunos intérpretes de cabina exigen 1,5 o 2 veces más de la tarifa de interpretación que cuando trabajan junto a otro intérprete de cabina. Por otra parte, si el intérprete se equivoca en una palabra o frase, no hay nadie que le ayude. También existe el riesgo de que el intérprete se resfríe o tenga un accidente y no pueda seguir trabajando.

 

18. Asistente en tiempo real

Esto nos lleva a nuestro último tipo de interpretación. Un asistente en tiempo real en un seminario de hecho no interpreta. En cambio, ayuda al intérprete de cabina a anotar contenidos complicados del discurso, como números, listas largas o detalles técnicos. El asistente también puede buscar palabras en un diccionario en línea, supervisar el flujo general del programa y trabajar con el cliente o el equipo audiovisual en cuestiones técnicas y administrativas. Este puesto es muy recomendable para los intérpretes consecutivos con experiencia que quieran adentrarse en la interpretación simultánea, ya que les ayuda a entender cómo hacen su trabajo los intérpretes de cabina reales a través de la experiencia de primera mano.

Con esto concluimos nuestra explicación de los principales modos y tipos de servicios de interpretación. Para un evento concreto, aconsejamos que tanto los clientes como los intérpretes discutan los detalles del mismo, como el lugar, las condiciones de trabajo, las características de los ponentes y el público, y otras funciones que se vayan a realizar. Esto ayudará a ambas partes a acordar el tipo de interpretación más adecuado y el importe de la tarifa de interpretación.

A medida que los inversores y las empresas sigan integrándose con diferentes partes del mundo, el sector de la interpretación seguirá adaptándose e inventando más tipos que se adapten a las necesidades de las empresas. Cuantos más tipos de interpretación domine un intérprete, mayor será su reconocimiento en la comunidad. Con Freelensia, los intérpretes pueden conocer varios tipos de interpretación y elegir los más adecuados en su anuncio. Por otro lado, los clientes que conocen los diferentes tipos de interpretación pueden sentirse más cómodos a la hora de seleccionar el mejor tipo de interpretación para sus eventos y elegir un intérprete adecuado. Lee nuestro último blog si quieres saber Cómo reservar un intérprete fiable y asequible para tu reunión de negocios, exposición o seminario.