Interprétation japonais-français-anglais (demi-journée)

사용자 정보를 자세히 보기

통역사
54
여자
영어, 일본어, 불어
공장 방문, 일반 비즈니스 미팅, 고급 비즈니스 미팅, 순차통역 세미나, 동시 통역(2명 중 1명)
MA in English and BA in Japanese (Paris University), Paris Graduate School of Translation and Interpretation (ISIT)
Conference interpreter and translator since 1992. Extensive experience also in written translation and subtitling.

Full list upon request.

In the meantime, please check my LinkedIn profile.

Government, ODA (especially towards Africa), IT and digital technologies, art, education, energy, transport, town planning, sports, etc.
30.0
30.0

공고를 자세히 보기

500
불어
영어, 일본어, 불어
공장 방문, 일반 비즈니스 미팅, 고급 비즈니스 미팅, 의례적인 방문, 순차통역 세미나, 동시 통역(2명중1명)
현장 통역, 원격 통역

30 ans d'expérience en interprétation consécutive et simultanée aussi bien pour le secteur privé que pour des institutions internationales, des instances gouvernementales, des universités et des instituts de recherche, sur des sujets aussi variés que la diplomatie, l’aide au développement (notamment en Afrique), les technologies numériques, l’éducation, l’énergie, l’environnement, la pêche, l’urbanisme, les transports, la cuisine et la pâtisserie, la mode, le patrimoine culturel, les beaux-arts, les sports...


Interprétation consécutive : négociations commerciales, réunions internes, séminaires de formation, missions de veille ou d’étude au Japon, etc.


Interprétation simultanée : congrès scientifiquse, assemblées générales de fédérations ou d'associations, séminaires académiques, conférences de presse, évènements multilingues, y compris des conf´érences onusiennes, G7, G20, etc.


Je travaille sur site et à distance. Je peux voyager au Japon et à l'étranger.


Membre des associations professionnelles suivantes : International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Japan Association of Translators (JAT), Société Française des Traducteurs (SFT), Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).

공개토론 (0)

회원님이 해야 하는 것은 로그인 새로운 댓글을 보내는 목적을 달성합니다.