Interprétation japonais-français-anglais (demi-journée)

关于此用户

口译员
54
女性
英语, 日语, 法语
参观工厂, 一般商务会议, 高级商务会议, 交替传译研讨会, 同声传译(2人之1)
MA in English and BA in Japanese (Paris University), Paris Graduate School of Translation and Interpretation (ISIT)
Conference interpreter and translator since 1992. Extensive experience also in written translation and subtitling.

Full list upon request.

In the meantime, please check my LinkedIn profile.

Government, ODA (especially towards Africa), IT and digital technologies, art, education, energy, transport, town planning, sports, etc.
30.0
30.0

关于此清单

500
法语
英语, 日语, 法语
参观工厂, 一般的商务会议, 高级商务会议, 礼节性访问, 交替传译研讨会, 同声传译(2人之1)
现场口译, 远程口译

30 ans d'expérience en interprétation consécutive et simultanée aussi bien pour le secteur privé que pour des institutions internationales, des instances gouvernementales, des universités et des instituts de recherche, sur des sujets aussi variés que la diplomatie, l’aide au développement (notamment en Afrique), les technologies numériques, l’éducation, l’énergie, l’environnement, la pêche, l’urbanisme, les transports, la cuisine et la pâtisserie, la mode, le patrimoine culturel, les beaux-arts, les sports...


Interprétation consécutive : négociations commerciales, réunions internes, séminaires de formation, missions de veille ou d’étude au Japon, etc.


Interprétation simultanée : congrès scientifiquse, assemblées générales de fédérations ou d'associations, séminaires académiques, conférences de presse, évènements multilingues, y compris des conf´érences onusiennes, G7, G20, etc.


Je travaille sur site et à distance. Je peux voyager au Japon et à l'étranger.


Membre des associations professionnelles suivantes : International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Japan Association of Translators (JAT), Société Française des Traducteurs (SFT), Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).

公开讨论 (0)

你必须 登录 以发送新的评论