Shinichiro Tanaka is a Japanese/English freelance translator and interpreter specializing in recorded remote simultaneous interpretation, remote simultaneous interpretation, patents, games, anime, manga, IT, software, tourism, business presentations, etc. As patent translator of Chen Yoshimura LLP, Shinichiro has translated Japanese patents into English for submission to the USPTO. During this time, Shinichiro accumulated knowledge in the field of display devices, semiconductors, electronic keyboards, and the like. Shinichiro has also experienced various interpreting settings as a freelance interpreter including: international conferences (TICAD7, Advertising Week Asia, etc.), university symposiums, embassy hosted events (AI, IT, business, military, ambassador, etc.), automotive, Mozilla Party, TEDx, a jazz session by award winning performers, anime conventions, and various events hosted by the Embassy of Canada (AI, IT, business, etc.). He has also translated for social sciences related topics at CIC (Center of International Communication) as a freelance translator. He has translated for: company websites, museum catalogs, food columns, online news articles, architecture related articles, and various software and games. Shinichiro is the main translator for the anime keyframes collection E-SAKUGA, and was also one of the supporting translators for the book, Users Not Customers by Aaron Shapiro. Shinichiro was also the founder of the probono translation group of ikifu, the first bilingual donation platform in Japan. As a core member of i-kifu, Shinichiro has helped Japanese and international NPOs communicate in Japanese and English. In '14, he completed his Master’s degree in Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies in California (currently, Middlebury Institute of International Studies at Monterey).

日英の同時通訳を提供している田中心一郎と申します。最近では主にZoomを活用したリモート会議の同時通訳をしております。IT、仮想通貨、AI、出版業界、ビジネス、ゲーム、マンガ、アニメ、自動車業界、カナダ大使館関連のイベントなど多岐にわたって通訳サービスを提供しております。過去にはシリコンバレーで1年間Chen Yoshimura LLCの特許翻訳者として日英翻訳を担当しておりました。それ以降は拠点を日本へと移し、フリーランスとして翻訳と通訳サービスを提供しております。国際基督教大学国際関係学科卒業、モントレー国際大学院通訳翻訳修士取得。COVID-19の影響で外出が難しくなる中、リモートで海外に発信する手助けができれば幸いです。Zoomを活用した同時通訳を一部上場企業やS&P500企業などと同じレベルで提供できます(実際に通訳として参加しているので)。どうぞ、よろしくお願い申し上げます。

English, Japanese
Booth attendance, Factory visit, General business meeting, High-level business meeting, Consecutive-interpretation seminar, MC, Real-time (1 of 2 persons), Real-time (1 person covers all)
MA Translation and Interpretation
Over 6 years

Remote interpretation for IT related seminars

Embassy of Canada (ambassador’s visit to MHLW, AI events, military talks, etc.)

TICAD 7 seminar

Advertising Week Asia '18

C-level business negotiations (US publishing company & Japanese publishing companies)

Factory interpretation (Japanese automotive company)

Cryptocurrency events (ICO, etc.)


IT, Technology, Patent, Automotive, Marketing, Entertainment, International Conference, Academic, NGO, Education, Cryptocurrency, eBook, Subtitling, Game/App Localization

1 open listing

No followed people

No reviews