
要查看其他语言的这篇文章,请将鼠标悬停在屏幕右上角的语言图标上(对于计算机),或点击屏幕左上角的"☰"按钮,然后向下滚屏(对于智能手机)。 接下来,选择您的想看语言。
同声传译被认为是最具挑战性的口译形式。
顾名思义,同声传译几乎同时跟说话人进行。轻微的延迟是允许收集信息,以便有背景来解释。在这种情况下,你将使用即时短期记忆,而不是使用笔记和短期记忆。除了无法做笔记之外,同声传译的另一个挑战是多任务的必要能力。你必须听,理解和分析正在进行的演讲,然后翻译成不同的语言,同时仍然听在进行的讲话。
显然,你必须精通两种或两种以上的语言,并且感觉足够舒适,可以在语言之间快速切换。更重要的是你基本需要有一个良好的文化意识与理解,因为口译员必须避免翻译错和理解错。
为了发展实践和发展同声传译技能,我们建议你随时练习。一个好的开始方式是复述练习延长10到20分钟的结构化演讲,如TED演讲或在线讲座音频,然后用演讲所使用的语言重复演讲内容。刚开始,你可以调整播放速度,让自己觉得轻松一点,然后才尝试更快和更难的主题。这个方法将训练你的大脑边听边说,同时继续倾听。一旦你感到舒适和能够适应,你就可以开始翻译演讲。
然而,只在家里练习并不足以成为一名同声传译员。你最好要寻找机会,获得真实的经验,为任何需要你的人执行同声传译工作。尽早开始是最重要的,这样你才能获得经验,并为以后需要时予以建议。
参见