The Secrets To Become a Better Interpreter- Shared From Freelensia’s Interpreter Workshop in Ho Chi Minh City in 2019


投稿者:Site Admin | 2020/01/29
この記事は日本語ではご利用いただけません。この記事を他の言語で表示するには、コンピューターの場合は画面の右上隅にある言語アイコンにマウスを合わせるか、スマートフォンの場合は画面の左上隅にある【☰】ボタンをタップしてから下にスクロールし、ご希望の言語を選択してください。


On 20/12/2019, Freelensia held an interpreter workshop in HCMC. Unlike the annual meeting event from previous years, with the desire to add value to the community, Freelensia invited speakers who are skilled language interpreters to share the experience and knowledge of the topics that people are interested in.

The main content shared by the speakers was as follows:

 

Topic 1: How did I become a professional interpreter?

Ms. Suzy

Interpretation languages: Korean, Chinese, Japanese

Age: 27

Years of experience in interpretation: 7 years

Years of living abroad: none
Profile: https://www.freelensia.com/suzynguyen

In her presentation, Suzy shared her experiences with the new interpreters. First, you need to have high foreign language proficiency as well as a good grasp of your native language. In addition, you need to be passionate about the interpretation field. Based on these two foundations, you should build a detailed and long-term plan to become a good translator or interpreter. In that plan, you need to be aware of the shortcomings of yourself and the methods of improving them in the future. If you’re also planning to work in the language sector, you may be interested in our blog article 3 simple yet important steps to become an interpreter.

Once you have entered the interpretation market, establishing the price for yourself is important. Many recent graduates with little experience will underprice those who have worked for some time. As an interpreter, you need to convince your customers to trust the quality of your interpretation. In addition, maintaining motivation and always thinking creatively are also quite necessary. You need to take the customer reviews to improve yourself. Or you can join interpretation and translation groups and exchange with senior interpreters. Please also don’t forget to learn specialized knowledge from people in real life anytime, anywhere.

You can listen to what Suzy shared in the video below:

https://www.youtube.com/watch?v=Zudp8VLAp7A

 

Topic 2: How do I balance between being an interpreter and working in my main job?

Mr. Hiếu

Interpretation languages: Japanese

Age: 44

Years of experience in interpretation: 22 years

Years of experience living abroad: 3 years

Profile: https://www.freelensia.com/ngdhieu

In his presentation, Hieu shared tips on how to balance between the full-time job and the passion to pursue the interpreting profession. The first thing you'll need to do is check whether the income you get from interpreting for a few days will be the same as or higher than the salary you lose (if you take a no-pay leave) or not. Please refer to the top highest-paying translation languages here.

If the earnings are considerable, you need to work out a reasonable leave schedule, learn about your company's outside-work policies, as well as anticipate the risks that you may encounter when going out to perform interpreting works. Finally, he emphasized that at some point, your responsibilities and salary in the company will reach an excessively high threshold that you no longer have an interest in outside interpretation job. It is thus the time for you to stop and give the stage to younger interpreters.

You can listen to his speech in the video below: https://www.youtube.com/watch?v=6YfCcZZGLM0

 

Topic 3: How to apply technology efficiently to the interpretation job?

Mr. Danny

Interpretation languages: Japanese, English, French

Age: 34

Years of experience in interpretation: 8 years

Years of experience living abroad: 11 years

Profile: https://www.freelensia.com/danorma

In his presentation, Danny raised four tips on applying technology to the interpretation job as follows:

1. Maintain an electronic dictionary that contains difficult words and specialization words you have learned after each event.
2. Store transaction history with customers, thereby helping you reconnect with customers at the right time, and evaluate the earnings you obtain from each client and provide quotations in a reasonable manner.
3. Build an eye-catching and professional interpretation resume (CV).
4. Use Google Translate to help you translate more easily. Alternatively, Freelensia’ve gathered a list of best voice translation apps for both Android and iOS. Please click here to read more.

For more details, you can listen to what Danny had to say in the video below:

https://www.youtube.com/watch?v=hAlM71f4dvQ

There were also many other discussions as well as a Q&A session between the speakers and the interpreters who attended the workshop.

Part 2 of the event is the game show to challenge the player's translation and interpretation ability through 10 tricky but equally interesting questions. Freelensia gave out small but meaningful gifts to the two interpreters who have made positive contributions at this workshop.

After the talk, the interpreters continued to discuss and exchange information while having a cozy meal. Each person has made new friends and colleagues who will be ready to help each other at work.

On the occasion of the New Year of the Rat 2020, Freelensia wishes all interpreters good health, happiness and success in their translation career. See you at the exchange event at the end of 2020.

 

See also