Các Phương Thức và Loại Hình Phiên Dịch Khác Nhau


Bởi Site Admin | 7 Tháng mười năm 2019
Để xem bài viết này bằng các ngôn ngữ khác, vui lòng di chuột vào biểu tượng ngôn ngữ ở góc trên bên phải màn hình (đối với máy tính) hoặc nhấn vào nút ☰ ở góc trên bên trái của màn hình, sau đó cuộn xuống (đối với điện thoại). Tiếp theo, chọn ngôn ngữ bạn muốn.


Khi sự toàn cầu hóa mang các quốc gia gần nhau hơn, các nhà đầu tư và doanh nghiệp đến các nước khác nhau để tìm kiếm cơ hội kinh doanh.Trong nhiều trường hợp, phiên dịch là cần thiết để các doanh nghiệp nước ngoài có thể làm việc với chính quyền và đối tác địa phương. Tuy nhiên, nhiều khách hàng và phiên dịch viên không hoàn toàn hiểu rõ về các loại hình phiên dịch khác nhau. Mỗi loại hình phiên dịch được thực hiện trong một môi trường làm việc khác nhau, đòi hỏi những kỹ năng khác nhau, và do đó sẽ có những mức phí khác nhau. Khách hàng và phiên dịch viên nên thảo luận cẩn thận về chi tiết của sự kiện hoặc dự án để chọn ra loại hình phiên dịch phù hợp nhất. Nếu phiên dịch viên hiểu sai loại hình phiên dịch của công việc, chất lượng làm việc của họ có thể bị ảnh hưởng và danh tiếng bị tổn hại (vui lòng xem thêm 4 yếu tố chính để một phiên dịch viên thành công). Tương tự, nếu khách hàng phỏng đoán sai loại hình phiên dịch, họ có nguy cơ trả tiền quá cao, làm phiên dịch viên lúng túng, hoặc trong trường hợp tồi tệ hơn, phiên dịch viên bỏ ngang công việc làm ảnh hưởng đến sự thành công của các cuộc đàm phán hoặc thảo luận kinh doanh.

Trong bài này, chúng tôi sẽ giải thích các phương thức và các loại hình phiên dịch khác nhau theo định nghĩa của Freelensia. Bạn có thể xem danh sách đầy đủ các loại hình phiên dịch khi bạn tìm kiếm phiên dịch viên trên trang chủ của chúng tôitrang bài đăng

 

PHƯƠNG THỨC PHIÊN DỊCH

 

Phương thức phiên dịch là cách thức mà các phiên dịch viên lắng nghe nội dung đang được nói đến và chuyển tải nó đến cho người nghe. Chúng tôi tin rằng có ba phương thức phiên dịch.

 

1. Phiên Dịch Cắt Đoạn

Đây là phương thức phổ biến nhất của phiên dịch và được sử dụng trong hầu hết các loại hình phiên dịch dưới đây. Trong phương thức này, diễn giả sẽ nói trong một khoảng thời gian ngắn (thường là dưới một phút) trong khi phiên dịch viên ghi chú lại. Diễn giả sau đó sẽ tạm ngưng và đưa dấu hiệu ám chỉ cho phiên dịch viên rằng anh ta đã hoàn thành phần của mình. Bây giờ tới lượt của phiên dịch viên dịch nội dung được nói sang ngôn ngữ thứ hai, và quy trình này lại lặp lại. Phương thức này rất phổ biến bởi vì nó tương đối đơn giản cho các phiên dịch viên và cho thính giả theo dõi nội dung. Giá phiên dịch cũng rất hợp lý bởi vì nó không khó. Tuy nhiên, phương thức phiên dịch này mất gấp đôi thời gian cần thiết cho mỗi sự kiện hoặc cuộc họp, do đó nó không được các hội thảo và hội nghị lớn sử dụng. Điều này dẫn chúng ta đến phương thức tiếp theo của phiên dịch cắt đoạn.

 

2. Phiên Dịch Đồng Thời

Phương thức này còn được gọi là phiên dịch cabin. Trong phương thức này, người phiên dịch đeo tai nghe (thường là khi ngồi trong một cabin), nghe giọng nói của diễn giả và phiên dịch vào micro cùng một lúc. Chỉ có các phiên dịch viên có kinh nghiệm nhất có thể thực hiện phương thức này, chứng minh cho việc giá phiên dịch cao hơn so với phiên dịch đuổi. Bạn muốn biết cách để thực hành và phát triển kỹ năng phiên dịch đồng thời? Vui lòng click vào đây.

 

3. Phiên Dịch Thầm

Cũng được gọi là chuchotage, phương pháp này cũng tương tự như phiên dịch đồng thời trong đó phiên dịch viên cũng phiên dịch khi lắng nghe diễn giả nói. Sự khác biệt là các phiên dịch viên thường ngồi bên cạnh thính giả (thường là một nhưng đôi khi hai hoặc ba người), và nói thầm các nội dung dịch vào tai người nghe. Tùy thuộc vào yêu cầu của khách hàng, phiên dịch viên có thể phiên dịch toàn bộ nội dung hoặc chỉ đưa một bản tóm tắt. Phương thức phiên dịch này đôi khi có thể rất khó khăn bởi vì các phiên dịch viên thường bị phân tâm bởi tiếng ồn xung quanh họ và phải có khả năng kiểm soát giọng nói của mình. Một phiên dịch viên dịch thầm thường được thuê để đi cùng các nhân vật quan trọng trong những sự kiện trang trọng như các cuộc họp kinh doanh quan trọng hoặc tiệc Gala.

 

CÁC LOẠI HÌNH PHIÊN DỊCH

 

Loại hình phiên dịch đề cập đến địa điểm và điều kiện công việc, các đặc điểm của diễn giả, thính giả và các nhiệm vụ ngoài phạm vi phiên dịch mà người phiên dịch viên cần phải thực hiện. Tại Freelensia, có 17 loại hình phiên dịch. Bạn có thể xem danh sách đầy đủ các loại hình phiên dịch trong trang chủ của chúng tôi hoặc trang bài đăng khi bạn đang tìm kiếm bài đăng của phiên dịch viên.

 

1. Hướng Dẫn Viên Du Lịch

Đây là loại hình phiên dịch cơ bản nhất. Hướng dẫn viên sẽ tư vấn cho khách hàng (khách du lịch) về hành trình, trình bày về các địa điểm tham quan cho khách hàng, và phiên dịch giữa khách hàng và người dân hoặc chủ cửa hàng địa phương. Một hướng dẫn viên du lịch cần phải có thể chất tốt, trách nhiệm, và một tính cách sôi nổi. Có hiểu biết về các điểm du lịch lớn, từ vựng liên quan hoặc trong một số trường hợp, một giấy phép hướng dẫn viên du lịch cũng cần thiết.

 

2. PG (Promotion Girl - Người mẫu quảng cáo)

PG (Người mẫu quảng cáo) là một loại hình phiên dịch đặc biệt. Phụ nữ chủ yếu được thuê làm PG (do đó được viết tắt là PG) nhưng đàn ông cũng có thể được thuê. Là một PG, phiên dịch viên sẽ là người mẫu cho triển lãm, hội chợ thương mại, sự kiện thời trang, và chụp hình quảng cáo. Công việc chính của PG là để giới thiệu các sản phẩm cũng như là đại diện cho bộ mặt của công ty. Vì vậy, PG cần phải trông ưa nhìn và có kỹ năng giao tiếp trên trung bình. Mặt khác, có thể làm PG chỉ cần với các kỹ năng phiên dịch cơ bản. Bạn có thể tham khảo một số bài đăng trên Freelensia về loại hình  thông dịch này.

 

3. Trực Gian Hàng

Với một số kỹ năng về phiên dịch và giao tiếp, bạn có thể ứng tuyển cho vị trí trực gian hàng trong các triển lãm và hội chợ thương mại. Loại phiên dịch này phổ biến trong giới sinh viên ngôn ngữ bởi vì nhìn chung, công việc này không đòi hỏi từ vựng chuyên ngành. Phiên dịch viên sẽ ở trong gian hàng của công ty với một người quản lý.  Các phiên dịch viên cần phải giao tiếp tốt để trả lời những câu hỏi của khách hàng, thu hút các khách hàng tiềm năng và lấy được danh thiếp của họ để liên lạc sau này. Với sự ra đời của phần mềm dịch thuật tự động, nhu cầu về các phiên dịch viên trực gian hàng đang giảm, nhưng giá trị của một phiên dịch viên trực gian hàng còn nằm trong việc sắp xếp và dọn dẹp gian hàng, và các nhiệm vụ hành chính khác như nhập thông tin danh thiếp và theo dõi khách hàng tiềm năng sau khi sự kiện kết thúc.

 

4. Tham Quan Triển Lãm

Một chuyến đi đến một triển lãm ở nước ngoài luôn là sự kiện quan trọng cho một doanh nghiệp. Để thực hiện một chuyến thăm triển lãm hiệu quả nhất, doanh nghiệp nên tìm một ngôn ngữ chung cho việc giao tiếp trong kinh doanh. Một phiên dịch viên giỏi sẽ đóng góp lớn cho sự thành công của khách hàng và tận dụng tối đa mục đích của chuyến thăm. Để phục vụ khách hàng tốt nhất, một phiên dịch viên nên có một tính cách hướng ngoại, kỹ năng giao tiếp tốt, có sức bền về thể chất và có thể thích nghi và sẵn sàng theo kịp các thói quen ngoại quốc để đại diện cho khách hàng của mình theo cách tốt nhất có thể. Ngoài ra, phiên dịch viên và khách hàng phải gặp trước để tóm tắt về các sản phẩm và dịch vụ của doanh nghiệp, lịch sử, và mục đích dự định của chuyến thăm.

 

5. Tham Quan Nhà Máy

Trong một chuyến thăm nhà máy, doanh nghiệp nước ngoài đến thăm một nhà máy sản xuất địa phương, tham quan các dây chuyền lắp ráp, kiểm tra các sản phẩm hoặc xác minh chất lượng. Phiên dịch viên được thuê sẽ phải đến nhà máy, lắng nghe và phiên dịch cho cả hai bên trong khi họ đang thảo luận về các chủ đề. Loại hình này yêu cầu phiên dịch viên có kiến thức từ vựng chuyên ngành mạnh và thường cần vài năm kinh nghiệm trong ngành công nghiệp tương ứng.

Các chuyến thăm nhà máy và triển lãm giống nhau về mặt phiên dịch và xuất hiện thường xuyên hơn ở các nước đang phát triển như Trung Quốc, Việt Nam và Indonesia.

 

6. Hộ Tống

Phiên dịch viên hộ tống hoặc phiên dịch viên đi kèm là một thuật ngữ chung để mô tả loại hình phiên dịch mà trong đó phiên dịch viên được thuê để giúp khách hàng điều hướng khi họ đang đi công tác. Các phiên dịch viên này có thể đi cùng với khách hàng đến một hoặc nhiều cuộc họp. Phiên dịch viên hộ tống/đi kèm không chỉ là phiên dịch viên mà thường đóng vai trò như một hướng dẫn viên văn hóa, chịu trách nhiệm cho tất cả mọi thứ từ đặt đồ ăn đến chốt các cuộc trao đổi kinh doanh. Đây là loại phiên dịch thường được sử dụng cho một cuộc gặp gỡ và chào hỏi, phỏng vấn, tham quan, giúp khách nước ngoài đến thăm một địa điểm/thành phố, tổ chức sự kiện, v.v. Vì vậy, phiên dịch viên phải thông thạo kiến thức về văn hóa địa phương, vị trí, và quy tắc ứng xử trong kinh doanh.

 

7. Họp Thông Thường

Với loại hình phiên dịch này, khách hàng sẽ tham gia họp với một đối tác kinh doanh. Cuộc thảo luận có thể  về một hợp đồng bán hàng trong tương lai, một kế hoạch hợp tác tiềm năng, hoặc khiếu nại về sản phẩm hoặc dịch vụ hiện có. Trong một cuộc họp kinh doanh thông thường, tính kỹ thuật của nội dung nói chung là từ thấp đến trung bình. Vì vậy, phiên dịch viên chỉ cần nhớ rõ các quy trình phiên dịch, các điều khoản và nghi thức kinh doanh chung để hoàn thành công việc thành công.

 

8. Họp Cấp Cao

Phiên dịch cho cuộc họp cấp cao có thể được so sánh với loại hình phiên dịch họp thông thường được nhắc đến ở trên. Tuy nhiên, trong các cuộc họp cấp cao, khách hàng của bạn có thể là quản lý cấp cao hoặc các nhân vật quan trọng khác, vì vậy phiên dịch viên phải là người có nhiều kinh nghiệm và thành thục cả hai ngôn ngữ phiên dịch. Ngoài ra, phiên dịch viên phải biết sử dụng kính ngữ ở mức độ cao nhất  (경어bằng tiếng Hàn敬語bằng tiếng Nhật). Một sai lầm có thể làm hỏng mối quan hệ giữa khách hàng, các đối tác làm việc hoặc thậm chí là hai quốc gia!

Trong một số trường hợp, những người tham gia cuộc họp không phải là cấp cao, nhưng nội dung cuộc họp lại phức tạp và phiên dịch viên có thể phân loại sự kiện này như là một cuộc họp cấp cao. Tại Freelensia, do phiên dịch viên không được phép tạo bài đăng khác nhau cho các ngành nghề khác nhau, một số phiên dịch viên sử dụng loại hình phiên dịch này để tạo những bài đăng có mức giá cao hơn để bù đắp thêm cho nội dung phức tạp của sự kiện.

 

9. Đàm phán M&A (Đàm Phán Mua Lại và Sáp Nhập)

Đàm phán M&A là một loại hình họp cấp cao đặc biệt. Trong một cuộc đàm phán M&A, người mua gặp người bán để thảo luận về việc bán công ty của người bán. Trong hầu hết các trường hợp, có những cố vấn tài chính giúp cả hai bên đàm phán thỏa thuận. Giá mục tiêu có thể dao động từ vài triệu đến vài trăm triệu USD. Như vậy, các phiên dịch viên phải quen thuộc với các thuật ngữ tài chính, kinh doanh, đàm phán cũng như các hợp đồng. Bảo mật là một vấn đề nữa và phiên dịch viên có thể phải ký một bản NDA (thỏa thuận không tiết lộ). Do tầm quan trọng của giao dịch này, khách hàng sẵn sàng trả giá cao cho loại hình phiên dịch này nếu tìm được một phiên dịch viên thích hợp.

 

10. Cảnh sát Điều Tra/Thẩm Vấn

Khi cảnh sát nói chuyện với người dân (nghi can, nạn nhân, người chứng kiến, các chuyên gia), điều quan trọng là cả hai bên hiểu tất cả mọi thứ đang được nói. Nếu người phỏng vấn không nói cùng một ngôn ngữ với người điều tra, thì một phiên dịch viên phải có mặt để phiên dịch đúng và chuyển tiếp các thông tin được cung cấp. Mặc dù loại phiên dịch này là một trong những loại hình lâu đời nhất, vẫn rất ít người biết đến nó. Một phiên dịch viên cảnh sát phải có kiến thức pháp lý và hình sự vững chắc, xử lý các tình huống căng thẳng và trên hết vẫn chí công vô tư. Loại hình phiên dịch này phổ biến ở các nước phát triển như Hoa Kỳ, Anh, Đức, v.v. do dòng người nhập cư lớn di chuyển đến các quốc gia này.

 

11. Tòa án (Phiên Dịch Tư Pháp)

Phiên dịch viên tòa án được kêu gọi cho các vụ án tư pháp, chẳng hạn như nghe phiên tòa, các vụ kiện thương mại, hoặc các phiên trọng tài. Trong một phiên như vậy, nếu bất cứ nhân chứng nào được gọi lên bục đứng không nói được tiếng Anh, họ vẫn có thể thể hiện bản thân mình mà không lo lắng gì. Công việc cũng có thể yêu cầu phiên dịch viên đọc lớn các tài liệu bằng một ngôn ngữ khác ngôn ngữ trên văn bản. Sự khác biệt giữa loại phiên dịch này và phiên dịch cảnh sát là bối cảnh tư pháp thì trang trọng hơn nhiều, do đó, cần có sự hiểu biết toàn diện về hệ thống pháp lý và những cuộc thảo luận có thể đi vào các chi tiết kỹ thuật rất nhỏ. Giống như phiên dịch cảnh sát, loại phiên dịch này cũng phổ biến ở các nước phát triển, và trong nhiều trường hợp, phiên dịch viên tòa án đòi hỏi phải có giấy phép để thực hiện công việc này vì thế họ được trả lương cao hơn so với các phiên dịch viên cảnh sát.

 

12. Khám Chữa Bệnh

Khi một bệnh nhân nước ngoài đến một bệnh viện để kiểm tra sức khỏe hoặc điều trị, hay khi các bác sĩ hoặc các công ty cung cấp thiết bị y tế đến để đưa ra thiết bị và quy trình mới cho các bác sĩ địa phương, phiên dịch viên y tế được yêu cầu có mặt.  Phiên dịch viên y tế làm việc trong tất cả các lĩnh vực chuyên môn và cho một loạt các cơ sở y tế bao gồm bệnh viện, phòng phục hồi chức năng, và các phòng khám sức khỏe tâm thần. Phiên dịch viên cho loại hình này phải là người nghe giỏi. Để phiên dịch chính xác tất cả các thông tin nghe được, phiên dịch viên cũng phải chú ý đến các tín hiệu không lời, chẳng hạn như nét mặt và ngôn ngữ cơ thể. Đây là loại phiên dịch phổ biến ở các nước đã tạo được một hệ thống chăm sóc sức khỏe như Pháp, Nhật Bản, hoặc Singapore. Phiên dịch viên có thể cần có giấy phép để làm việc, điều này cũng lý giải cho việc phiên dịch viên y tế là một công việc có mức lương cao.

 

13. Viếng Thăm Xã Giao

Viếng thăm xã giao hay chào xã giao là một cuộc họp trang trọng khi một người đại diện như chủ tịch nước, thủ tướng hoặc đại sứ ghé thăm xã giao đến một người đứng đầu nhà nước. Chuyến thăm này gần như tương tự như các cuộc họp kinh doanh cấp cao bởi vì những người tham gia thường là quan chức chính quyền và khách mời cao cấp. Trong một chuyến viếng thăm xã giao, hai phiên dịch viên ngồi phía sau hai nhà lãnh đạo và thực hiện phiên dịch cắt đoạn. Trong khi nội dung thông thường của chuyến thăm này không phải là các cuộc thảo luận chi tiết, phong thái chính trị và đôi khi nghi thức hoàng gia cũng cần phải có. Hơn nữa, cũng cần nắm rõ tình hình chính trị hiện nay giữa hai nước vì người lãnh đạo đôi khi bàn ngoài lề cuộc thảo luận.

 

14. Hội Thảo Dịch Cắt Đoạn

Trong loại phiên dịch này, một hoặc nhiều diễn giả được mời để nói chuyện hoặc trình bày các tài liệu trong một sự kiện trang trọng, chẳng hạn như một hội thảo, hội nghị hoặc khóa học. Phiên dịch viên trong tình huống này thường đứng đằng sau diễn giả và phiên dịch mỗi khi diễn giả kết thúc một đoạn văn. Trong một số trường hợp, phiên dịch viên có thể nghiên cứu kịch bản hoặc các bài trước. Trong một số trường hợp khác, phiên dịch viên phải ghi nhớ những gì người diễn giả nói và ứng biến ngay tại chỗ. Các phiên dịch viên phải sử dụng ngôn ngữ trang trọng, kiểm soát được giọng nói và tránh mắc những lỗi nhỏ trước khán giả. Mặc dù đây vẫn là một hình thức phiên dịch cắt đoạn, nhưng thực tế là phiên dịch viên là tâm điểm của sự chú ý làm cho mức phí phiên dịch cao hơn các loại hình phiên dịch cắt đoạn khác như thăm triển lãm hoặc họp kinh doanh.

 

15. MC

 

Là một MC song ngữ (Người Dẫn Chương Trình), phiên dịch viên thực hiện cả hai chức năng của một MC và một phiên dịch viên cho các sự kiện kinh doanh như hội thảo, lễ khai trương nhà máy hoặc lễ kỷ niệm của công ty, cũng như các sự kiện văn hóa như trò chơi truyền hình, lễ hội âm nhạc và các cuộc tụ họp thể thao. Phiên dịch viên MC đôi khi phải tự chuẩn bị kịch bản MC và phải chuyển tải không chỉ đúng nội dung mà còn làm cho sự kiện thuận lợi và tạo không khí cho khán giả. Phiên dịch MC là bậc thầy của biểu cảm khuôn mặt, ngôn ngữ cơ thể và giọng nói. Một số phiên dịch MC tốt đến nỗi họ trở thành người nổi tiếng. Vì thế, họ yêu cầu một mức phí cao hơn nhiều so với những MC thông thường hoặc so với phiên dịch viên hội thảo dịch cắt đoạn.

 

16. Hội thảo Đồng Thời (Phiên Dịch Song Song) – 1 trong 2 người

Cuối cùng, chúng ta đến với loại phiên dịch khó nhất và được tôn trọng nhất. Trong loại hình phiên dịch này, chúng ta cũng có những sự kiện trang trọng như hội thảo, hội nghị hoặc khóa học. Tuy nhiên, không giống như các hội thảo phiên dịch cắt đoạn, trong trường hợp này, phiên dịch viên thường ngồi trong một buồng cách âm hoặc cabin. Vì lý do này, đây còn được gọi là phiên dịch cabin. Các phiên dịch viên sẽ lắng nghe diễn giả thông qua tai nghe và phiên dịch sang ngôn ngữ mục tiêu qua một micro. Điều này đòi hỏi khả năng xử lý não bộ cực kỳ nhanh và khả năng giữ tập trung cao độ - không đề cập đến nội dung dịch 100% chính xác. Áp lực cao và thời gian yêu cầu ngắn hơn so với phiên dịch cắt đoạn làm cho loại hình này là loại hình được trả phí cao nhất. Với lý do tương tự, hầu hết các sự kiện trang trọng đòi hỏi một cặp phiên dịch viên đồng thời, với mỗi phiên dịch viên làm việc trong 30 phút từng đợt để tránh mệt mỏi và sai phạm. Ngoài ra, trong khi một phiên dịch viên phiên dịch, phiên dịch viên thứ hai có thể giúp bằng cách ghi chép, tìm kiếm các từ ngữ trong từ điển hoặc chỉnh chất lượng âm thanh. Phiên dịch viên thứ hai cũng có thể thay thế nếu phiên dịch viên đầu tiên gặp sự cố.

 

17. Hội Thảo Đồng Thời (Phiên Dịch Song Song) – 1 Người Dịch Hết

Nếu thời gian hội thảo rất ngắn (một vài giờ) hoặc ngân sách của khách hàng có hạn, khách hàng có thể chỉ thuê một phiên dịch viên cabin dịch toàn bộ sự kiện (click vào đây để tìm hiểu các yếu tố quyết định mức gía thuê một thông dịch viên). Loại phiên dịch này thường được thấy trong các hội thảo nhỏ hoặc các khóa học đào tạo của công ty. Loại công việc này áp lực nhất do nó buộc phiên dịch viên phải tập trung trong một thời gian dài. Vì lý do này, một số phiên dịch viên cabin yêu cầu gấp rưỡi hoặc gấp đôi lần phí phiên dịch so với mức phí khi họ làm việc cùng với một phiên dịch viên cabin khác. Mặt khác, nếu phiên dịch viên bỏ lỡ một từ hoặc một cụm từ, không có ai có thể giúp họ. Ngoài ra còn có một rủi ro đó là phiên dịch viên có thể bị cảm lạnh hoặc bị tai nạn và không thể làm việc nữa.

 

18. Trợ Lý Đồng Thời

Điều này dẫn chúng ta đến loại phiên dịch cuối cùng. Một trợ lý đồng thời trong buổi hội thảo không thực sự phiên dịch. Thay vào đó, họ sẽ giúp các phiên dịch viên cabin solo ghi chép lại nội dung phức tạp từ các bài phát biểu, chẳng hạn như số, danh sách dài, hoặc chi tiết kỹ thuật. Trợ lý cũng có thể tra cứu các từ trong từ điển trực tuyến, theo dõi tổng thể của chương trình, làm việc với khách hàng hoặc đoàn kỹ thuật hệ thống âm thanh ánh sáng về các vấn đề kỹ thuật và hành chính. Vị trí này được khuyến khích cho các phiên dịch viên có kinh nghiệm phiên dịch cắt đoạn muốn nhảy sang phiên dịch đồng thời bởi vì nó giúp họ hiểu cách phiên dịch viên cabin thực tế làm việc như thế nào thông qua kinh nghiệm trực tiếp.

Với bài viết này, chúng tôi xin kết luận giải thích của chúng tôi về các phương thức và các loại hình phiên dịch chính. Đối với một sự kiện cụ thể, chúng tôi khuyên cả khách hàng và phiên dịch viên thảo luận về các chi tiết của sự kiện, chẳng hạn như địa điểm, điều kiện làm việc, đặc điểm của diễn giả và khán giả, và các nhiệm vụ khác được thực hiện. Điều này sẽ giúp hai bên thống nhất loại hình phiên dịch thích hợp nhất và mức phí phiên dịch tương ứng.

Khi các nhà đầu tư và các doanh nghiệp tiếp tục hòa nhập vào các khu vực khác nhau trên thế giới, ngành công nghiệp phiên dịch sẽ tiếp tục thích nghi và phát triển ra nhiều loại hình phiên dịch phù hợp với nhu cầu của công ty. Phiên dịch viên càng làm chủ được nhiều loại hình phiên dịch, họ càng có chỗ đứng cao trong cộng đồng. Với Freelensia, phiên dịch viên có thể tìm hiểu về các loại phiên dịch khác nhau và chọn những loại phiên dịch phù hợp nhất trong bài đăng của mình. Mặt khác, khách hàng nhận thức được các loại phiên dịch khác nhau có thể cảm thấy thoải mái hơn trong việc chọn loại phiên dịch tốt nhất cho các sự kiện của mình cũng như chọn một phiên dịch viên thích hợp. Vui lòng đọc bài blog mới nhất của chúng tôi nếu bạn muốn biết cách đặt được phiên dịch viên chất lượng giá rẻ cho cuộc gặp gỡ đối tác, triển lãm và hội thảo.

 

Xem thêm