自己アピール
初めまして
ベトナムのホーチミン市に住んでいる日本語―ベトナム語通訳者のラムです。
「どうして日本語を勉強しましたか」と日本の方からよく聞かれました。
答えは、「両国の掛け橋になりたい、そして言葉の壁を乗り越えてベトナム―日本関係する仕事をしていく人々の役に立ちたいです」
通訳の経験は、20年近くになりました。
日本に7年間ぐらい住み、日本語を使って仕事をしました。
その時にN1も取得できました。
今まで日本とベトナムで日本企業で勤務とフリーランス通訳として
様々な分野の仕事が体験できました。
日本では教育、医療、法律について通訳
ベトナムでは、医療、ベトナム市場開拓、
展示会での通訳、ビジネスマッチング、ビジネスコンサルティング、設計、建築などの通訳を経験しました。
最近コロナ状況が落ち着きましたが、ベトナムと日本の交流、マッチングの機会がまだ少ないです
以前OFFline通訳が普通のやり方でしたが、
今ではONLINE通訳することが多くなりました。
ONLINEでも効果や質の高い通訳を行うことができるため
一番良いやり方を色々と考えました。顔の表現、声の届く良い方法を一所懸命習って実践してます。
また、通訳にとって、
言葉の壁を乗り越えて、人と人、国と国が理解し合うことが出来るよう、双方のメッセージを適切なスピード・正確性・簡潔に仕上げることと特に、お客様の情報を保護することが大事だと思います。
依頼者の満足度を高めるよう、どんな状況でもよい対応をいたして頑張りたいと思います。
どうぞよろしくお願いします。
+日本に滞在する外国人のため医療情報を提供、案内する機関での相談員として勤務、通訳
+専門家相談会(外国人対象に専門家と法律,家庭問題等)相談通訳
+ 千葉裁判所の家庭裁判で通訳
+日本―ベトナム文化交流通訳
+日本で留学する外国人留学生の勉強、生活をサーポト、日本語学校で勤務、通訳
+日本で技能実習生の仕事、生活をサーポト、通訳
+日系企業の日本人スタッフとベトナム人従業員の間、生産企業通訳 +建設、設計(出張同行通訳)日本建築設計会社で勤務、通翻訳
+ベトナムのクリニックで日本人患者をサーポト、通訳
+ベトナムの市場開拓、調査通訳 +商談会、会議通訳、化粧品、医療などと関する通訳
+化粧品とスパーと関係するビジネス通訳
+ 商談会、会議通訳
+ 商談会、マーケティングの会議通訳
M&Aに関する会議通訳
+環境改善、ごみ処理についての通訳
+ベトナム人医療ツアー(健康診断、PET検査、がん治療)
+ 縫合糸製造―販売企画についての通訳(日本縫合糸製造企業とベトナム医療器具製造企業と連携する企画)
+ 乳酸菌配合製品製造について通訳
+和牛専門企業に向け通訳
+ベトナム行政ホーチミン市ビンチャン地区知事と委員会の書記同行通訳
+Pizza 4Pスタッフトレーニング・教育通訳
+Mylife会社のIWA日本高級レストランでのスタッフ教育・トレーニング通訳
+パーソナルカラー診断日本人カラーリストと同行通訳