通訳 日本語-ベトナム語‐日本語

Về người dùng này

Phiên Dịch Viên
37
Nữ
Tiếng Việt, Tiếng Nhật
Hướng dẫn viên du lịch, Trực gian hàng, Tham quan triển lãm, Tham quan nhà máy, Tháp tùng, Họp thông thường, Cảnh sát, Y tế, Đồng thời (1 người dịch toàn bộ)
Cao đẳng kế toán
TPD Cnn

- CTV công ty dịch thuật

- Nhận dịch tự do mọi ngành nghề

N2/2kyu
10.0
0.0

Về bài đăng này

50
Tiếng Nhật
Tiếng Việt, Tiếng Nhật
Hướng dẫn viên du lịch, Trực gian hàng, Tham quan triển lãm, Tham quan nhà máy, Tháp tùng, Khám chữa bệnh
Phiên dịch tại chỗ

Thảo luận công khai (1)

minying

1 năm trước

Vn文の修正の依頼、日本語訳無し。 A4で7ページくらいです。 最終的な目標は、VN人が読んで理解可能なベトナム語にする。原文は翻訳ソフトを利用しているため、正確さについて少し問題あり。

Yêu cầu sửa câu Vn, không dịch tiếng Nhật. Khoảng 7 trang trên A4. Mục tiêu cuối cùng là làm cho tiếng Việt dễ đọc và dễ hiểu đối với người VN. Vì văn bản gốc sử dụng phần mềm dịch thuật nên có một số vấn đề về độ chính xác.


ーcâu ví dụ

Ong CK Công An xx phụ trách địa bàn đã đến kiểm tra hai người phụ nữ. Rồi họ và Ong K, tôi, tổ dân phố gặp nhau ở ngôi nhà này. Bà Nguyễn xx nói muốn gặp luật sư , Ong CK Công An, tôi ,và Mai xx . Cô ấy nói rằng cô ấy muốn thảo luận và giải quyết vấn đề. Tôi đã không trả lời đề nghị của cô ấy. Vì là quan hệ pháp luật phức tạp nên không dễ giải quyết.

Bạn phải đăng nhập để gửi bình luận mới.