随着冠状病毒大流行继续打乱世界各地的企业,远程翻译已成为通过在线商务会议、讲座和研讨会与外国企业伙伴进行交流的首选方法。 在本文章中,我们将解释什么是远程翻译,其优缺点以及实行它所需的步骤。
什么是远程翻译?
远程翻译是使用音频或视频会议技术进行的翻译,其中一些参与者在不同的地点。 许多人可以互换使用术语“远程翻译”和“远程同步口译”,但实际上,远程翻译可以采用于同声翻译(也称为同声传译)或连续传译。 请浏览我们的文章,此文章我们详细解释不同的翻译形式。 在本文章中,我们通常只关注远程翻译。
关于参与者的位置,有着三种情况。 口译员(翻译员)可以与一组参与者坐在一起,而其他参与者可以远程拨号;参与者可以坐在一起,而口译员可以通过远程拨号;或者参与者和口译员都可以位于不同的位置。
远程翻译的优势
1. 对于客户
- 对于不在大城市的客户,本地口译员的水平和数量通常较低。远程翻译允许客户可以联系更高质量的口译员或稀有语言对的口译员。
- 当需要立即提供口译员,并且没有现场的口译员时,远程翻译对于临时的会议或医院的紧急情况等很有用。这也是冠状病毒期间的翻译的首选方法。
- 如果活动组织者从其他地方聘请口译员,他们将不得不负担他们的差旅费。聘请远程口译员,无需旅行,公司将节省一大笔钱。我们已经在文章如何为商务会议,展览会或讲座找到可靠且价格合理的口译员?中对此问题进行介绍。
- 客户可以联系发展中地区的口译员,以便进一步降低成本。除了位置以外,其他因素也决定你向口译员支付的价格。要了解更多的信息,请访问我们的文章聘请一名口译员的价格是多少?
2. 对于口译员
-
- 远程翻译允许口译员可以接近更大,更全球化的市场。此外,口译员可能会报价更高。顺便说一下,进行远程翻译时,口译员经常提出的一个问题是:建议合理价格是多少?不幸的是远程翻译是一个相当新鲜的概念,因此没有标准的价格。但是对于相同的口译类型,语言对和价格单位(每日,半天或晚上的价格),价格将取决于活动或客户的位置。特别是,在发达国家或为跨国公司工作(MNC)或国际组织工作的客户预算较高,但要求更高的口译质量和专业水平。您可以在我们的聘请一名口译员的价格是多少?,以便了解更多信息。
- 即使口译员住在偏远地区,远程翻译也可以提供更灵活的工作时间,还可以在家工作。
- 当口译员不在场时,可能更容易专注于口译任务,而不会因为所讨论的情况而在情绪上受到影响。
- 口译员可以在工作中使用诸如字典,互联网搜索之类的工具。
远程翻译的缺点
1. 口译质量可能更低
在他的《肢体语言》里,朱利叶斯·法斯特(Julius Fast)指出当非语言和言语交流发生冲突时,肢体语言可以露出交流的真正含义。 远程翻译缺少视觉传达的成分,因为口译员只能查看演说者和会场的一部分。 因此,口译员可能无法完全理解演说者想传达的内容。 仅音频的远程翻译的情况下,口译员更加无知演说者的面部表情。 缺乏眼神交流,情绪和身体姿势也可能使演说者再重复自己一遍,因为他们不确定听众是否能把握完整的信息。
2. 设备和软件可能有问题
与现场口译相比,远程翻译需要更复杂的设备设置,这可能会引起更高的预算和执行风险。 例如,不好的互联网连接可能会导致音频和视频质量的延迟或回声,而电脑死机以及麦克风或扬声器的问题可能会突然停止该活动。 一个普遍的问题是麦克风通常固定在一个位置,导致坐在远处的演说者的音质较差。 这个简短而有趣的视频将为您提供在线会议中可能发生的最常见技术问题的示例。
3. 活动时间可能更长
为了确保活动顺利进行,活动组织者必须在活动开始之前抽出时间来设置和测试设备。 例如,他们可能在使用视频会议软件之前需要更新其最新版本。
在活动期间,可能需要更多时间才能重新连接到互联网,重新设置麦克风,耳机或电脑等。如上所述,不良的连接会导致声音质量降低,因此扬声器可能需要重复其信息, 这样该活动的时间会比应有的更长。
最后,在演说者看不见对方或部分彼此见面的远程翻译活动中,当演讲者结束讲话并且不确定接下来应该讲话的人是谁时,他们可能会错过。 这将导致长时间的停顿,打断和重叠的谈话,这在我们上面显示的视频中得到了证明。 因此,将需要更多时间来调度参与者之间的话轮。
如何进行远程翻译
1. 对于客户
为了确保远程翻译活动的成功,组织者需要准备:
- 快速计算机以及高质的网络摄影机和麦克风。
-
- 当少于5位参与者坐得很近时,可以使用一个网络摄像头和居中放置麦克风-扬声器的设备。
-