Japanese-French-English interpretation (half day)

このユーザーについて

通訳者
54
女性
英語, 日本語, フランス語
工場見学, 一般的商談, ハイレベル商談, 逐次通訳セミナー, 同時通訳 (2人の中1人)
MA in English and BA in Japanese (Paris University), Paris Graduate School of Translation and Interpretation (ISIT)
Conference interpreter and translator since 1992. Extensive experience also in written translation and subtitling.

Full list upon request.

In the meantime, please check my LinkedIn profile.

Government, ODA (especially towards Africa), IT and digital technologies, art, education, energy, transport, town planning, sports, etc.
30.0
30.0

この投稿について

500
英語
英語, 日本語, フランス語
工場見学, 一般的商談, ハイレベル商談, 儀礼訪問, 逐次通訳セミナー, 同時通訳 (2人の中1人)
オンサイト通訳, リモート通訳

30 years of experience in consecutive and simultaneous interpretation for the private sector, international institutions, government agencies, universities and research institutes on topics as diverse as diplomacy, ODA (especially with Africa), IT and digital technologies, education, energy and environment, fishing, town planning, transportation, F&B, fashion, cultural heritage, fine arts, sports...


Consecutive experience include business negotiations, company internal meetings, training sessions, study trips, etc.

Simultaneous experience include academic congresses, general assemblies, technical seminars, press conferences, multilingual events, etc.


I work both onsite and remotely, and am available to travel both within Japan and abroad.


Member of the following professional organizations : International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Japan Association of Translators (JAT), Société Française des Traducteurs (SFT), Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).

コメント・お問い合わせ (0)

コメントを送信するには ログイン が必要です