Sự Khác Nhau Giữa Phiên Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Là Gì?


Bởi Site Admin | 19 Tháng tám năm 2019
Để xem bài viết này bằng các ngôn ngữ khác, vui lòng di chuột vào biểu tượng ngôn ngữ ở góc trên bên phải màn hình (đối với máy tính) hoặc nhấn vào nút ☰ ở góc trên bên trái của màn hình, sau đó cuộn xuống (đối với điện thoại). Tiếp theo, chọn ngôn ngữ bạn muốn.


Công việc của một phiên dịch viên là dịch ngôn ngữ nói bằng miệng, trong khi những người biên dịch viên dịch các văn bản trên giấy tờ.

Kỹ năng chính của một biên dịch viên giỏi là khả năng viết tốt và thể hiện bản thân rõ ràng bằng ngôn ngữ mục tiêu. Điều này bao gồm cả khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của quốc gia gốc của văn bản, cũng như sử dụng một thư viện từ điển và tài liệu tham khảo tốt để dịch tài liệu đó sang ngôn ngữ đích.

Ở một khía cạnh khác, công việc của một phiên dịch viên không chỉ là dịch nội dung nói. Đó là:

 

1. Truyền đạt sắc thái và điểm nhấn mạnh của người nói

 

Người nghe cảm thấy như thế nào thực sự phụ thuộc vào sắc thái, thanh điệu, hoặc cách nói chuyện. Vì vậy, phiên dịch viên phải để tâm đến hành vi và cách diễn thuyết của người nói.

 

2. Thích ứng

 

 

Phiên dịch viên bị áp lực trong khi làm việc vì họ phải dịch ngôn ngữ ngay lập tức trong các tình huống rất quan trọng. Ngoài ra, đôi khi người nói nói những nội dung có thể rất khó để dịch sang ngôn ngữ khác. Vì vậy, họ cần phải có đủ kỹ năng mềm để thích ứng với rất nhiều thứ.

Để làm phiên dịch viên, bạn cần phải học từ vựng cụ thể cho công việc phiên dịch đó, có sự hiểu biết về kỹ năng ngôn ngữ của bản thân và các hành vi điển hình trong công việc của bạn để cải thiện vào các lần phiên dịch khác. Vui lòng đọc thêm về 4 phẩm chất mà một phiên dịch viên thành công cần có tại đây.

 

Chúng tôi tin rằng bài viết ngắn này đã giúp mọi người dễ dàng phân biệt được phiên dịch viên và biên dịch viên, và hy vọng rằng bài viết cũng giúp giải quyết bất kỳ sự nhầm lẫn nào trong tương lai về hai lĩnh vực về ngôn ngữ rất quan trọng này.

 

Xem thêm