Phiên Dịch Viên Phải Xác Nhận Điều Gì Với Khách Hàng Trước Khi Chấp Nhận Một Sự Kiện Phiên Dịch?


Bởi Site Admin | 2 Tháng một năm 2023
Để xem bài viết này bằng các ngôn ngữ khác, vui lòng di chuột vào biểu tượng ngôn ngữ ở góc trên bên phải màn hình (đối với máy tính) hoặc nhấn vào nút ☰ ở góc trên bên trái của màn hình, sau đó cuộn xuống (đối với điện thoại). Tiếp theo, chọn ngôn ngữ bạn muốn.


Phiên dịch viên thường làm việc với các công ty lớn và các nhà tổ chức sự kiện. Do đó, các phiên dịch viên (thông dịch viên) giỏi cần thể hiện sự chuyên nghiệp bên cạnh khả năng ngôn ngữ. Khi một phiên dịch viên được một khách hàng tiềm năng liên hệ, người phiên dịch phải xác nhận điều gì với khách hàng trước khi báo giá và chính thức chấp nhận yêu cầu đặt hẹn từ phía khách hàng? Bài viết này cung cấp một danh sách đầy đủ những điều mà cả phiên dịch viên và khách hàng cần xác minh để đảm bảo tính chuyên nghiệp và thành công trong suốt sự kiện.

1. Loại Hình Phiên Dịch

Như đã đề cập trong bài viết trên blog của chúng tôi, có các phương thức và loại hình phiên dịch khác nhau. Phiên dịch viên nên kiểm tra xem khách hàng yêu cầu loại hình phiên dịch nào. Đôi khi, một sự kiện sẽ có nhiều loại hình phiên dịch. Ví dụ, khách hàng có thể cần phiên dịch đồng thời cho phiên buổi sáng và MC và phiên dịch cắt đoạn (phiên dịch nối tiếp) cho phiên buổi chiều. Trong khi hầu hết các phiên dịch viên sẽ áp dụng mức phí tương ứng với loại hình phiên dịch đắt nhất được yêu cầu, một vài phiên dịch viên sẽ giảm giá vì một phần công việc yêu cầu loại hình phiên dịch ít phức tạp hơn.

Bn Có Biết?
Ti Freelensia, phiên dch viên đăng các bài đăng khác nhau tương ng vi các loi hình phiên dch khác nhau. Mi bài đăng cũng s có mt mc giá khác nhau. Phiên dch viên cn đm bo rng khách hàng đt hn ti bài đăng phù hp.

 

2. Ngày và giờ của sự kiện

Ngày bắt đầu và ngày kết thúc của sự kiện là gì? Vào mỗi ngày, phiên dịch viên phải có mặt lúc mấy giờ, và phiên dịch viên có thể rời khỏi sự kiện lúc mấy giờ? Bạn hãy nhớ rằng thời gian bắt đầu phiên dịch có thể muộn hơn thời gian có mặt. Nói cách khác, khách hàng có thể yêu cầu phiên dịch viên chờ, diễn tập hoặc có một cuộc họp ngắn trước khi phiên dịch. Đôi khi, khách hàng yêu cầu phiên dịch viên tham gia một cuộc phỏng vấn hoặc gặp mặt trước ngày bắt đầu sự kiện.

3. Thời gian làm việc chuẩn của phiên dịch viên

Khi đã biết ngày và giờ của sự kiện, khách hàng nên so sánh chúng với giờ làm việc chuẩn của phiên dịch viên. Thông thường, phí phiên dịch một ngày (nguyên ngày) bao gồm 8 giờ làm việc (từ 8:00 sáng đến 5:00 chiều hoặc từ 9:00 sáng đến 6:00 chiều với một giờ nghỉ trưa ở giữa). Tương tự, phí phiên dịch nửa ngày thường bao gồm 4 giờ làm việc vào buổi sáng hoặc buổi chiều. Ngoài ra còn có một đơn vị thời gian phiên dịch đặc biệt nữa, đó là phiên dịch trong bữa trưa hoặc bữa tối.

Bn có biết?
Ti Freelensia, phiên dch viên có th đăng bài đăng cho bt k loi phiên dch nào trong 3 loi trên. Mt ln na, mi bài đăng có mt mc giá khác nhau. Phiên dch viên nên đ cp đến gi làm vic mình trong bài đăng ca mình.

Theo thông lệ, phiên dịch viên sẽ có mặt 10 phút trước giờ bắt đầu mà không tính thêm phí. Cụ thể, nếu thời gian cần có mặt của sự kiện là 8:00, phiên dịch viên thường có mặt lúc 7:50. Tuy nhiên, khách hàng nên xác nhận rõ ràng với phiên dịch viên về giờ làm việc của anh/chị ấy và liệu họ có tính phí ngoài giờ hay không. Hầu hết các phiên dịch viên đều tính thêm phí nếu tổng số giờ làm việc vượt quá 8 giờ cho cho sự kiện phiên dịch cả ngày và 4 giờ cho sự kiện phiên dịch nửa ngày. Một số phiên dịch viên thậm chí còn tính thêm phí nếu sự kiện nửa ngày buổi sáng kéo dài quá trưa hoặc nếu sự kiện cả ngày kết thúc sau 18:00.

Trong trường hợp khách hàng yêu cầu phỏng vấn hoặc gặp mặt trước ngày bắt đầu sự kiện, một số phiên dịch viên không tính phí, nhưng một số thì có. Khách hàng cũng nên xác nhận điều này một cách rõ ràng.

Mặt khác, nếu thời gian của sự kiện ít hơn đáng kể so với giờ làm việc tiêu chuẩn của phiên dịch viên, khách hàng có thể yêu cầu phiên dịch viên giảm giá so với giá tiêu chuẩn của họ. Ví dụ: nếu tổng thời gian của sự kiện (từ khi có mặt đến khi rời đi) là 1-2 tiếng, một số phiên dịch viên sẽ giảm giá 10-40% so với giá nửa ngày. Tuy nhiên, một số phiên dịch viên không giảm giá chút nào.

Bn có biết?
Ti Freelensia, giá ca bài đăng đưc công khai và không thay đi thưng xuyên. Phiên dch viên không th tính phí cao hơn giá ca bài đăng, tr khi s kin yêu cu các loi phiên dch, ngôn ng hoc lch trình thi gian khác vi nhng gì đưc đ cp trong bài đăng. Mt phiên dch viên có th gim phí s kin (thanh toán trong s kin), nhưng phí đt hn (thanh toán trưc) s luôn c đnh.

 

4. Phương tiện đi lại, chi phí ăn uống và nơi ở

Thông thường, phiên dịch viên tự trả chi phí vận chuyển đến và đi từ địa điểm gặp mặt. Tuy nhiên, nếu địa điểm xa trung tâm thành phố, phiên dịch viên có thể tính thêm phí. Đối với một sự kiện kéo dài cả ngày, theo thông lệ, khách hàng sẽ trả tiền cho bữa trưa của phiên dịch viên, tuy nhiên điều này có thể được thương lượng giữa hai bên.

Trong trường hợp sự kiện diễn ra ở một thành phố khác, thông thường khách hàng phải trả tiền cho phương tiện di chuyển của phiên dịch viên, chẳng hạn như bằng tàu hỏa hoặc máy bay. Trong một số trường hợp, phiên dịch viên sẽ yêu cầu khách hàng thanh toán phí khách sạn vào đêm trước hoặc sau sự kiện, tùy thuộc vào thời gian bắt đầu và kết thúc. Hai bên phải làm rõ các chi tiết này trước khi đặt hẹn chính thức.

5. Giá cả và điều khoản thanh toán

Một khi phiên dịch viên đã xác minh tất cả các chi tiết trên với khách hàng, phiên dịch viên có thể báo mức phí phiên dịch chính thức. Hai bên cũng cần thống nhất về tiền tệ, phương thức thanh toán (bằng tiền mặt hay chuyển khoản) và tiến độ thanh toán (tại sự kiện, hoặc sau khi sự kiện kết thúc).

Bn có biết?
Tại Freelensia, chúng tôi khuyên khách hàng nên thanh toán cho phiên dịch viên bằng tiền mặt (USD) vào đầu ngày phiên dịch cuối cùng. USD là loại tiền tệ phổ biến, trong khi hầu hết các phiên dịch viên muốn nhận tiền mặt hơn. Hơn nữa, thời điểm thanh toán này đạt được sự cân bằng phù hợp để tạo ra sự tin tưởng giữa hai bên.

 

Kết luận

Với danh sách những điều cần xác nhận ở trên, chúng tôi hy vọng khách hàng và phiên dịch viên có thể hiểu rõ yêu cầu của nhau trước khi đặt hẹn. Với hệ thống bài đăng của Freelensia, giá phiên dịch và các điều kiện làm việc khác đều công khai, giúp tăng cường hơn nữa sự hiểu biết lẫn nhau và đảm bảo sự thành công của sự kiện phiên dịch. Đọc thêm về các bước để đặt trước phiên dịch viên trực tuyến tại trang Về Chúng Tôi của Freelensia. Các khách hàng có thể liên hệ Hotline (+84) 89 933 60 85 hoặc email support@freelensia.com để được tư vấn về dịch vụ của chúng tôi.


Xem thêm

Làm Thế Nào Để Đánh Giá Một Phiên Dịch Viên?