案件投稿のサンプル(企業用)

Về người dùng này

Khách Hàng
Công ty của tôi
Việt Nam
Freelensia

Về bài đăng này

Tiếng Nhật
Tiếng Việt, Tiếng Nhật
Hội thảo dịch cắt đoạn
Dịch tại chỗ
一番偉い日本側の発表者はJICAの専門家です。
一番偉いベトナム側の発表者は商工省の局長です。
貿易
200-300名を想定
7 Tháng tư năm 2017
7 Tháng tư năm 2017
200
お支払いはイベント終了した後の14営業日となります。また、普通のサインで結構です。VATインボイスは要りません。

「この投稿は、案件投稿のサンプルです。


企業様は、通訳が必要となるミーティング、セミナーなどについてこの投稿を通して公開することができます。


下記の項目にて、ご記入お願いいたします。


【通訳言語】

日本語で投稿を記載されている場合、「日本語」をご選択ください。


【通訳言語】

当イベントで通訳が必要となる言語です。例えば、「日本語、ベトナム語」、「日本語、ベトナム語、英語」などが選択できます。


【通訳種類】

・当イベントでは、どの通訳業務が求められるか、選択する項目です。

ご注意:複数の業務を選択する場合、詳細を『Detailed Description』にてご記入ください。


【プレゼンス】

・当イベントは、通訳者が現地で通訳しなければなりませんか。それともビデオ会議ででも対応できますか。それとも両方が可能ですか。適切にご選択ください。


【企業側の代表者】

もっとも偉い方の機関名・役職です。例えば、日本親会社の会長・社長、日本政府の大臣など。これによって、通訳レベルが違ってきますので、通訳者にとって非常に参考となります。


【相手側の代表者】

上記と同様で、現地側の代表者は、○○局の局長などとご記入ください。


【案件の業界】

通訳者が事前に準備すべき業界のご指定となります。


【参加者の総人数】

依頼されているミーティング・セミナーの中、最も人数が多いケースについてご記入ください。これによって、通訳の種類や金額が違ってくる可能性があります。


【案件の開始日・時間及び終了日・時間】


【案件の総予算】

こちらは案件全体の通訳の予算です。一日のレートではありません。ご指定いただく場合、公開レートがそれ以上である通訳者は応募しなく、御社の検討時間が節約できます。


【名刺交換のポリシー】と【特別なニーズ】

適切にご記入ください。


【場所】

:想定される場所の住所(英文)をご記入ください。ご記入の後、「Tab」をクリックすれば、地図は自動的に更新されます。住所が認識されない場合は、エラーメッセージが表示されますので、今一度ご入力ください。また、地図上のポインターを当操作でドラッグすることもできます。


住所の事例:Lotte Legend Hotel, Ton Duc Thang, District 1, Ho Chi Minh City


写真:通訳者にとって参考となる写真(例えば、過去の同じイベントなど)があれば添付してください。


ご注意:投稿には企業様の連絡先を記載しないでください。投稿に関心を持っている通訳者がいれば、Freelensiaのチャットで連絡してきます。その際、通訳者とやり取りした後、通訳者が指定する自分の投稿にてご発注ください。通訳者がご発注を承諾した後、連絡先を交換することができます。


ご協力をいただきますよう、よろしくお願いいたします。


以降は、実際のDetailed Description項目に記入される内容のサンプルです。」


こんにちは、杉友と申します。

当社はコンサルティング会社です。


4月7日の午前(8:00~12:00以内)に、日越貿易促進セミナーを開催する予定です。そこで、逐次通訳の通訳者を探しています。条件としてはN1取得、かつ貿易に関する知識がある方です。また、今回の予算は厳しく、半日で200ドルしかオファーできません。


イベントは毎年開催されており、過去のイベントの分に気は添付写真をご参照ください。


興味のある方々がいれば、「オファー」のボタンを押して、ご連絡ください。

Thảo luận công khai (0)

Bạn phải đăng nhập để gửi bình luận mới.