案件投稿のサンプル(企業用)

Ngôn ngữ bài đăng: Tiếng Nhật
Các ngôn ngữ phiên dịch:
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Tiếng Nhật
Tiếng Trung
Tiếng Hàn
Tiếng Thái
Tiếng Indonesia
Tiếng Tây Ban Nha
Tiếng Nga
Tiếng Pháp
Tiếng Bồ Đào Nha Braxin
Tiếng Ả Rập
Tiếng Hindi
Tiếng Khác
Các loại hình phiên dịch:
Hướng dẫn viên du lịch
PG
Trực gian hàng
Tham quan triển lãm
Tham quan nhà máy
Tháp tùng
Họp thông thường
Họp cấp cao
Cảnh sát
Tòa án
Y tế
Đàm phán, M&A
Hội thảo dịch cắt đoạn
MC
Đồng thời (1 trong 2 người)
Đồng thời (1 người dịch hết)
Sự hiện diện:
Dịch tại chỗ
Dịch từ xa
Lãnh đạo của phía bạn: 一番偉い日本側の発表者はJICAの専門家です。
Lãnh đạo của phía đối tác: 一番偉いベトナム側の発表者は商工省の局長です。
Ngành nghề của sự kiện: 貿易
Tổng số người tham dự: 200-300名を想定
Ngày bắt đầu sự kiện: Tháng tư 7, 2017
Ngày kết thúc sự kiện: Tháng tư 7, 2017
Tổng ngân sách cho sự kiện (USD): 200
Phiên dịch viên có thể trao đổi danh thiếp với các bên liên quan hay không?:
Nhu cầu đặc biệt (đưa đón, thuê xe, thiết bị, hóa đơn VAT, v.v.): お支払いはイベント終了した後の14営業日となります。また、普通のサインで結構です。VATインボイスは要りません。

「この投稿は、案件投稿のサンプルです。

企業様は、通訳が必要となるミーティング、セミナーなどについてこの投稿を通して公開することができます。

下記の項目にて、ご記入お願いいたします。

【通訳言語】

日本語で投稿を記載されている場合、「日本語」をご選択ください。

【通訳言語】

当イベントで通訳が必要となる言語です。例えば、「日本語、ベトナム語」、「日本語、ベトナム語、英語」などが選択できます。

【通訳種類】

・当イベントでは、どの通訳業務が求められるか、選択する項目です。

ご注意:複数の業務を選択する場合、詳細を『Detailed Description』にてご記入ください。

【プレゼンス】

・当イベントは、通訳者が現地で通訳しなければなりませんか。それともビデオ会議ででも対応できますか。それとも両方が可能ですか。適切にご選択ください。

【企業側の代表者】

もっとも偉い方の機関名・役職です。例えば、日本親会社の会長・社長、日本政府の大臣など。これによって、通訳レベルが違ってきますので、通訳者にとって非常に参考となります。

【相手側の代表者】

上記と同様で、現地側の代表者は、○○局の局長などとご記入ください。

【案件の業界】

通訳者が事前に準備すべき業界のご指定となります。

【参加者の総人数】

依頼されているミーティング・セミナーの中、最も人数が多いケースについてご記入ください。これによって、通訳の種類や金額が違ってくる可能性があります。

【案件の開始日・時間及び終了日・時間】

【案件の総予算】

こちらは案件全体の通訳の予算です。一日のレートではありません。ご指定いただく場合、公開レートがそれ以上である通訳者は応募しなく、御社の検討時間が節約できます。

【名刺交換のポリシー】と【特別なニーズ】

適切にご記入ください。

【場所】

:想定される場所の住所(英文)をご記入ください。ご記入の後、「Tab」をクリックすれば、地図は自動的に更新されます。住所が認識されない場合は、エラーメッセージが表示されますので、今一度ご入力ください。また、地図上のポインターを当操作でドラッグすることもできます。

住所の事例:Lotte Legend Hotel, Ton Duc Thang, District 1, Ho Chi Minh City

写真:通訳者にとって参考となる写真(例えば、過去の同じイベントなど)があれば添付してください。

ご注意:投稿には企業様の連絡先を記載しないでください。投稿に関心を持っている通訳者がいれば、Freelensiaのチャットで連絡してきます。その際、通訳者とやり取りした後、通訳者が指定する自分の投稿にてご発注ください。通訳者がご発注を承諾した後、連絡先を交換することができます。

ご協力をいただきますよう、よろしくお願いいたします。

以降は、実際のDetailed Description項目に記入される内容のサンプルです。」

こんにちは、杉友と申します。

当社はコンサルティング会社です。

4月7日の午前(8:00~12:00以内)に、日越貿易促進セミナーを開催する予定です。そこで、逐次通訳の通訳者を探しています。条件としてはN1取得、かつ貿易に関する知識がある方です。また、今回の予算は厳しく、半日で200ドルしかオファーできません。

イベントは毎年開催されており、過去のイベントの分に気は添付写真をご参照ください。

興味のある方々がいれば、「オファー」のボタンを押して、ご連絡ください。

Thảo luận công khai (0)

Bạn phải đăng nhập để gửi bình luận mới.