Ngày 31 tháng 12 năm 2019, Trung Quốc thông báo tới Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) về một số trường hợp viêm phổi bất thường ở Vũ Hán, một thành phố cảng 11 triệu dân ở trung tâm tỉnh Hồ Bắc. Vào ngày 7 tháng 1, các quan chức tuyên bố họ đã xác định được một loại virus mới thuộc họ virus corona. Virus corona mới này lây lan qua sự tiếp xúc gần gũi giữa con người. Cụ thể hơn, người ta có thể bị nhiễm bệnh do hít phải những giọt nước nhỏ bắn ra từ ho hoặc hắt hơi của những người bị nhiễm bệnh hoặc chạm vào bề mặt nơi những giọt nước này rơi xuống và sau đó chạm vào mắt, mũi hoặc miệng.
Vào ngày 11 tháng 3, WHO đã tuyên bố một loại virus Corona mới là đại dịch và đặt tên nó là COVID-19. Tính đến ngày 14 tháng 4, COVID-19 đã lan rộng đến ít nhất 180 quốc gia và vùng lãnh thổ. Đã có 1,925,553 trường hợp được xác nhận và 119,718 trường hợp tử vong do dịch COVID-19.
Tương tự như các ngành nghề khác, ngành dịch thuật đã bắt đầu trải qua sự suy sụp từ đại dịch khi các cuộc họp kinh doanh, hội nghị và triển lãm quốc tế bị hủy bỏ hoặc hoãn lại cho đến khi dịch bệnh được ngăn chặn. Mặt khác, rất cần có các phiên dịch viên y tế để giúp các bệnh viện, sân bay và các tổ chức công cộng trong nỗ lực sàng lọc và chẩn đoán các cá nhân nghi nhiễm cũng như điều trị cho bệnh nhân COVID-19 đã được xác nhận.
Trong bài viết này, chúng tôi muốn cung cấp một số khuyến nghị áp dụng cho điều kiện làm việc của cả khách hàng và phiên dịch viên trong cuộc khủng hoảng này.
Đối với khách hàng
Do virus Corona đang lan rộng trên toàn cầu, các đơn vị tổ chức hội họp và hội nghị phải nghĩ ra kế hoạch dự phòng cho kịch bản mà người tham dự không thể hoặc không được phép đi di chuyển. Sức khỏe và sự an toàn của cộng đồng và người tham dự phải là ưu tiên hàng đầu cho mọi đơn vị tổ chức sự kiện. Ngoài ra, các sự kiện đòi hỏi một khoản đầu tư lớn về thời gian, tiền bạc và công sức, vì vậy việc hủy bỏ sự kiện thường mất một chi phí rất lớn. Vậy các lựa chọn thay thế khi cuộc họp, hội thảo hoặc hội nghị tại chỗ của bạn không thể diễn ra là gì?
1. Tham gia họp trực tuyến
Khi mục tiêu của sự kiện là chia sẻ thông tin và thu thập các câu hỏi hoặc phản hồi từ những người tham gia, thực sự khá dễ dàng để tổ chức sự kiện trực tuyến. Tất cả diễn giả và khán giả kết nối qua internet từ vị trí của mình và trải nghiệm các bài thuyết trình bằng ngôn ngữ của họ. Họ có thể tương tác bằng cách để lại tin nhắn trò chuyện. Loại hội thảo trực tuyến đa ngôn ngữ này có thể được thiết lập rất nhanh. Bạn có thể giữ ngày tháng ban đầu của sự kiện và chắc chắn rằng mọi người sẽ tham dự, vì họ đã đặt thời gian này cho bạn trong lịch của họ. Phiên dịch viên hội nghị mà bạn đã đặt cũng có thể được đào tạo để có thể phiên dịch trong sự kiện trực tuyến của bạn. Điều này sẽ giảm thiểu ít nhất một số hậu quả tài chính của việc hủy bỏ các cuộc họp, hội thảo hoặc hội nghị tại chỗ của bạn. Tuy nhiên, nhược điểm của phương pháp này là một số người tham dự có thể không rành về máy tính và tốc độ Internet có thể không ổn định trong buổi làm việc.
Dưới đây là một số ứng dụng trang web họp hội nghị miễn phí bao gồm chức năng chia sẻ màn hình miễn phí và thiết lập phòng hội thảo ảo cho mọi người cùng tham gia và cộng tác để bạn xem xét sử dụng:
2. Thảo luận qua điện thoại
Đối với các cuộc họp hoặc cập nhật ngắn hơn mà không yêu cầu nhiều tương tác, bạn chỉ cần dùng phương pháp gọi điện thoại hội nghị đa ngôn ngữ. Tất cả người tham dự gọi vào một số điện thoại kết nối với một bộ điều hành liên kết các đường dây điện thoại. Việc này thường cho phép nhiều người kết nối vì vậy bạn có thể nhanh chóng tiếp cận nhiều đối tượng. Tuy nhiên nhược điểm của phương pháp này là số lượng người tham dự có thể bị hạn chế và bạn sẽ không chia sẻ được webcam hay màn hình của mình.
Đối với phiên dịch viên
1. Phiên dịch viên dịch tại chỗ
Các phiên dịch viên làm việc trực tiếp tại chỗ bị ảnh hưởng nặng nề nhất do các biện pháp ngăn chặn vì các sự kiện và hội nghị trên tất cả các ngành nghề đều bị hoãn hoặc hủy bỏ. Nếu bạn vẫn đang tìm kiếm công việc phiên dịch trong đợt dịch COVID-19 này, đây là một vài phương pháp tốt nhất bạn có thể xem xét:
- Đối với phiên dịch viên dịch đồng thời:
- Cách ly xã hội cũng áp dụng trong cabin dịch. Bạn hãy cố gắng giảm số lượng phiên dịch viên trong một cabin và ngồi cách xa nhất có thể, hoặc yêu cầu khách hàng cung cấp hai cabin riêng biệt.
- Nếu việc sắp xếp hai cabin là không thể được, các cabin lớn hơn cũng giúp trong việc giữ khoảng cách. Bạn nên ngồi cách phiên dịch viên còn lại ít nhất 2m.
- Nếu có thể, hãy sử dụng tai nghe riêng của bạn.
- Khử trùng các bề mặt tiếp xúc (bàn, bàn điều khiển, bàn phím, máy tính, chuột, v.v.) trước và sau khi sử dụng.
- Nếu bạn cần ho hoặc hắt hơi, hãy che miệng và mũi và đảm bảo rằng bạn cách người khác ít nhất 2m.
- Đeo khẩu trang trong suốt phiên phiên dịch của bạn.
2. Phiên dịch viên dịch từ xa
Ngoài cho phiên dịch viên dịch tại chỗ, phiên dịch viên dịch từ xa đang được nhiều khách hàng lựa chọn trong đợt dịch COVID-19. Dưới đây là một số điểm bạn cần lưu ý khi phiên dịch từ xa:
- Tắt tất cả các thông báo âm thanh (Skype, Whatsapp, email, v.v.) và loại bỏ âm thanh nền và can thiệp ngoài trong khi làm việc.
- Sử dụng micrô định hướng để tránh tiếng ồn bên ngoài
- Sử dụng micrô có thể chỉnh âm cao và âm thấp của giọng nói tự nhiên và phù hợp để dịch đồng thời.
- Tắt micrô khi không sử dụng.
- Đảm bảo đường truyền internet tốt để phiên làm việc diễn ra suôn sẻ.
- Mặc trang phục thích hợp và có một nền sạch sẽ phía sau bạn. Bạn cũng có thể sử dụng chức năng của Skype để làm mờ nền.
Bạn cũng có thể xem thêm các mẹo cho thông dịch từ xa của AIIC tại đây.
Tại Freelensia, phiên dịch viên dịch từ xa có thể nhanh chóng đăng ký một tài khoản tại https://www.freelensia.com/signup, trong khi đó khách hàng có thể dễ dàng tìm phiên dịch viên dịch bằng cách sử dụng tính năng tìm kiếm của trang web. Ví dụ, đây là một vài bài đăng của thông dịch viên dịch tại chỗ và từ xa:
- PDV Anh – Trung tại Thượng Hải
- PDV Anh – Trung tại Bắc Kinh
- PDV Anh – Nhật tại Tokyo
- PDV Anh – Nhật tại Osaka
- PDV Anh – Việt tại Hà Nội
- PDV Anh – Việt tại TP. HCM
- PDV Anh – Nhật tại Hà Nội
- PDV Anh – Nhật tại TP. HCM
Virus COVID-19 đang tạo ra một tình huống đặc biệt cho cả phiên dịch viên và khách hàng. Nhiều quốc gia đang đóng cửa biên giới hoặc thậm chí sẽ đóng cửa toàn quốc. Tuy nhiên, thông qua các giải pháp phiên dịch tại chỗ và từ xa, chúng tôi hy vọng các cuộc họp và hội nghị vẫn có thể diễn ra, vì chúng tôi tin rằng những sự kiện này cũng cần thiết trong cuộc chiến chống lại virus Corona, nơi phiên dịch viên đóng vai trò nòng cốt của một người truyền tải thông điệp và hòa giải. Hãy cùng nhau làm công việc của mình và chiếm lại thế giới từ virus Corona!
Xem thêm