How Does Remote Interpretation Work?


By Site Admin | Nov 3, 2020
เพื่อดูบทความนี้ในภาษาอื่น ๆ โปรดเลื่อนเมาส์ไปที่ไอคอนภาษาที่มุมขวาบนของหน้าจอ (สำหรับคอมพิวเตอร์) หรือแตะ☰ปุ่มที่มุมบนซ้ายของหน้าจอแล้วเลื่อนลง (สำหรับมาร์ทโฟน) . ถัดไปเลือกภาษาที่คุณต้องการ


A medida que la pandemia de coronavirus sigue perturbando las empresas en todo el mundo, la interpretación a distancia (la interpretación remota) se ha convertido en la forma preferida para comunicarse con socios comerciales extranjeros a través de reuniones de negocios, seminarios y conferencias en línea. En este artículo explicaremos qué es la interpretación a distancia, sus ventajas y desventajas, así como los pasos necesarios para su ejecución.

 

¿QUÉ ES LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA?

 

La interpretación a distancia trata de una interpretación realizada mediante el uso de tecnología de audio o videoconferencia, donde algunos participantes no se encuentran en la misma ubicación física que los demás. Mucha gente usa intercambiablemente los términos “interpretación a distancia” e “interpretación simultánea a distancia”, pero de hecho, la interpretación a distancia se puede realizar de forma simultánea (también conocida como interpretación en tiempo real) o consecutiva. Explora nuestro artículo en el que explicamos en detalle los diferentes modos de interpretación. En este artículo, solo nos enfocaremos en la interpretación a distancia en general.

En cuanto a la ubicación de los participantes hay tres escenarios. El intérprete (traductor) puede sentarse junto con un grupo de participantes mientras los otros asisten de forma remota, los participantes pueden sentarse juntos con el intérprete asistiendo a distancia, o los participantes y el intérprete pueden encontrarse en diferentes lugares.

 

VENTAJAS DE LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA

 

1. Para clientes

        1. Para los clientes que no viven en ciudades grandes, el nivel y número de intérpretes locales son relativamente bajos. La interpretación a distancia permite que el cliente se comunique con intérpretes de mayor calidad o para pares de idiomas raros.
  1. La interpretación a distancia es útil para reuniones con poca antelación o emergencias hospitalarias, etc., cuando se necesita un intérprete de inmediato y no lo hay en el lugar. También es la forma de interpretación preferida durante la pandemia de COVID-19.
  2. Si los organizadores del evento contratan a intérpretes de otra localización, deberán cubrir los costos de viaje y alojamiento para ellos. Con este modo de interpretación, no hace falta viajar y las empresas se ahorrarán una enorme suma de dinero. Hemos tratado este punto en el artículo ¿Cómo encontrar un intérprete confiable y asequible para una reunión de negocios, exposición o seminario?
  3. Los clientes pueden contactar con los intérpretes en áreas en desarrollo para reducir aún más los costos. Además de la ubicación, también hay otros factores que determinan el precio que se paga por un intérprete. Para obtener más información, visita nuestro artículo ¿Cuánto cuesta contratar a un intérprete?

 

2. Para intérpretes

  1. La interpretación a distancia permite a los intérpretes llegar a un mercado más amplio y global. Además, los intérpretes pueden cotizar una tarifa más alta. Por cierto, una pregunta muy frecuente por parte de los intérpretes a la hora de realizar la interpretación a distancia es: ¿Cuál es la tarifa adecuada para ofrecer? Desafortunadamente, la interpretación a distancia es un concepto bastante nuevo, por lo que no existe una tarifa estándar. Pero dado el mismo tipo de interpretación, par de idiomas y unidad de precio (tarifa diaria, de medio día o nocturna), el precio va dependiendo de la ubicación del evento o de los clientes. En particular, los clientes en países desarrollados o que trabajan para empresas multinacionales (EMN) u organizaciones internacionales tienen un presupuesto más alto, pero exigen una mayor calidad de interpretación y profesionalidad. Puedes leer más en nuestro artículo ¿Cuánto cuesta contratar a un intérprete?
  2. La interpretación a distancia brinda las horas de trabajo más flexibles y la posibilidad de trabajar desde casa aún si los intérpretes habitan en zonas rurales.
  3. Cuando el intérprete no está con los participantes, le puede ser más fácil concentrarse en la tarea de interpretación y no verse afectado emocionalmente por la situación que se está discutiendo.
  4. El intérprete puede utilizar herramientas como diccionarios o búsquedas de Internet en su ordenador en el lugar de trabajo.

 

DESVENTAJAS DE INTERPRETACIÓN A DISTANCIA

 

1. La calidad de interpretación puede ser menor

Julius Fast, en su libro Body Language, ha mostrado que cuando las comunicaciones verbales y no verbales entran en conflicto, el lenguaje corporal puede revelar el verdadero significado de una comunicación. En el caso de interpretación a distancia, hay una falta de componentes de comunicación visual ya que el intérprete solo tiene una vista parcial del hablante y el lugar. De este modo, es posible que el intérprete no comprenda completamente lo que quieren transmitir los hablantes. En relación a la interpretación a distancia de solo audio, el intérprete no tiene ni idea de las expresiones faciales del hablante. La falta de contacto visual, las emociones y los gestos corporales también pueden resultar en que los presentadores se repitan a sí mismos porque no están seguros de si los oyentes están recibiendo el mensaje completo.

 

2. El equipo y el software pueden tener problemas

En comparación con la interpretación in situ, la interpretación a distancia requiere una configuración de equipo más complicada, lo que puede generar mayor presupuesto y riesgos de ejecución. Por ejemplo, una mala conexión a Internet puede causar retrasos o ecos en la calidad del audio y video, mientras que las fallas del ordenador y los problemas con los micrófonos o los altavoces pueden bruscamente detener el evento. Un problema común es que el micrófono normalmente se fija en una posición, lo que provoca una mala calidad de sonido desde los presentadores que están sentados lejos de él. Este breve y divertido video te dará ejemplos de los problemas técnicos más comunes que pueden ocurrir en una reunión en línea.

https://youtu.be/DYu_bGbZiiQ

 

3. El tiempo del evento puede ser más largo

Para asegurarse de que el evento se desarrolle sin problemas, los organizadores del evento deben dedicar tiempo a configurar y probar el equipo antes de que comience. Por ejemplo, tal vez necesiten actualizar la última versión del software de videoconferencia antes de usarlo.

Durante el evento, puede ser que se requiera más tiempo para volver a conectarse a Internet, a configurar los micrófonos, auriculares u ordenadores, etc. Como se ha mencionado anteriormente, una mala conexión puede causar una baja calidad de sonido, por lo que los hablantes pueden necesitar repetir sus mensajes, y esto podría prolongar el evento.

Finalmente, en un evento de interpretación a distancia donde los oradores no se ven entre sí o simplemente se ven parcialmente, pueden perderse cuando un presentador ha terminado de hablar y no están seguros de quién debería hablar a continuación. Eso conducirá a largas pausas, interrupciones y conversaciones superpuestas, lo que se demuestra en el mismo video que hemos dejado arriba. En consecuencia, hará falta más tiempo para facilitar la toma de turnos entre los participantes.

 

CÓMO LLEVAR A CABO LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA

 

1. Para clientes

Con el fin de garantizar el éxito de un evento de interpretación a distancia, los organizadores necesitan preparar:

  1. Ordenadores rápidos y cámara web y micrófono de alta calidad.
    • Cuando hay menos de 5 participantes sentados uno cerca del otro, se puede usar una sola cámara web y un dispositivo de micrófono y altavoz ubicado en el centro.