Những Bộ Phim Về Phiên Dịch Và Biên Dịch (Phần 1)


Bởi Site Admin | 11 Tháng mười hai năm 2020
Để xem bài viết này bằng các ngôn ngữ khác, vui lòng di chuột vào biểu tượng ngôn ngữ ở góc trên bên phải màn hình (đối với máy tính) hoặc nhấn vào nút ☰ ở góc trên bên trái của màn hình, sau đó cuộn xuống (đối với điện thoại). Tiếp theo, chọn ngôn ngữ bạn muốn.


Làm một phiên dịch viên (thông dịch viên) là như thế nào? Ai có thể trở thành phiên dịch viên hoặc biên dịch viên? Nếu bạn từng tự hỏi mình những câu hỏi kiểu này, thì những bộ phim về phiên dịch và biên dịch sẽ phù hợp với bạn vì chúng có thể cung cấp những hiểu biết sâu sắc về nghề này. Nếu bạn đã có một kiến thức kha khá về phiên dịch, có thể bạn vẫn sẽ thấy hứng thú khi thưởng thức những bộ phim này và xem chúng có mô tả chính xác cuộc sống và công việc của một phiên dịch viên hay không.

Trong bài viết này, Freelensia đã tổng hợp những phim điện ảnh, phim truyền hình và một số đoạn clip hài hước được yêu thích nhất về chủ đề phiên dịch.

 

PHIM ĐIỆN ẢNH VÀ PHIM TRUYỀN HÌNH NỔI BẬT

 

1. Người Phiên Dịch (2005)

Trailer chính thức: https://youtu.be/12AsLh55gQU

Bộ phim ra đời năm 2005 này là phim đầu tiên được sự cho phép đặc biệt của Tổng thư ký Liên Hợp Quốc để quay trong trụ sở Liên Hợp Quốc ở New York. Vì vậy, bạn có thể mong đợi một bối cảnh phiên dịch chân thực từ bộ phim.

Hơn nữa, Người Phiên Dịch có một cốt truyện hấp dẫn với những ngã rẽ bất ngờ. Silvia Broome (Nicole Kidman) là một phiên dịch viên song song (còn được gọi là phiên dịch viên cabin hoặc phiên dịch viên đồng thời) làm việc tại trụ sở Liên Hợp Quốc. Cô ấy phiên dịch giữa tiếng Anh và ngôn ngữ hư cấu Ku, một phương ngữ bộ lạc được sử dụng ở Cộng hòa Matobo, một quốc gia châu Phi hư cấu. Một ngày nọ, cô tình cờ nghe được một âm mưu ám sát, khiến cuộc sống của cô gặp nguy hiểm và buộc cô phải tham gia vào một cuộc phiêu lưu ly kỳ.

Trong một cảnh phim, Silvia thực hiện phiên dịch nối tiếp (phiên dịch cắt đoạn) trong cuộc họp giữa đại sứ Mỹ và đại sứ Matobo. Bạn có thể tranh luận rằng cô ấy đang phiên dịch song song vì cô ấy thường nói cùng lúc với các đại sứ, nhưng trên thực tế, trong quá trình dịch, phiên dịch viên nối tiếp có kỹ năng tốt không cần người nói phải có những khoảng dừng quá rõ ràng.

https://youtu.be/hj5rz4ZxmY4

 

 

2. Cuộc Đổ Bộ Bí Ẩn (2016)

Trailer chính thức: https://youtu.be/tFMo3UJ4B4g

Bom tấn năm 2016 này có thể làm hài lòng không chỉ những người hâm mộ khoa học viễn tưởng mà còn cả những biên dịch viên, phiên dịch viên và nhà ngôn ngữ học. Tiến sĩ Louise Banks (Amy Adams), một chuyên gia ngôn ngữ học, làm việc với quân đội Hoa Kỳ để tìm ra cách giao tiếp với các sinh vật ngoài hành tinh mà họ gọi là "heptapods". Những người ngoài hành tinh này không nói, mà sử dụng logogram, một dạng ngôn ngữ viết ngoài trái đất chỉ bao gồm các vòng tròn mà Tiến sĩ Louise và phi hành đoàn của cô ấy cần phải “giải mã”. Để tìm ra câu trả lời, cô ấy sẽ nắm lấy một cơ hội mà có thể đe dọa đến tính mạng của mình, và có thể là toàn bộ hành tinh.

Từ bộ phim này, bạn có thể thấy rằng rào cản ngôn ngữ có tồn tại và có thể làm hỏng mọi chuyện, và một phiên dịch viên có thể thực sự trở thành vị cứu tinh của Trái Đất! Hãy cùng xem cách Tiến sĩ Banks “nói chuyện” với Costello, một trong những heptapod:

https://youtu.be/LwPpwLy4UIU

Bạn có biết rằng vấn đề giao tiếp tương tự có thể xảy ra khi bạn muốn mở rộng hoạt động kinh doanh của mình ra nước ngoài không? Trong trường hợp đó, việc tìm một phiên dịch viên có trình độ có thể cứu vãn tình thế. Vui lòng tham khảo bài viết của chúng tôi chỉ ra 4 điều bạn nên cân nhắc trước khi đặt phiên dịch viên.

 

3. Lạc Lối Giữa Tokyo (2003)

Trailer chính thức: https://youtu.be/sU0oZsqeG_s

Đây là một bộ phim hài lãng mạn về nghề phiên dịch quay tại Nhật Bản. Hai người Mỹ, Bob Harris (Bill Murray) và Charlotte (Scarlett Johansson) đang đi nghỉ. Họ khám phá ra những thú vị trong hiểu lầm văn hóa và sự cô lập khi xa quê hương.

Bộ phim này cũng đề cập đến một tình huống tiến thoái lưỡng nan khi làm phiên dịch viên: bạn sẽ phiên dịch tất cả những gì người nói nói hay phiên dịch một cách có chọn lọc dựa vào những gì bạn cho rằng người nghe cần biết, đồng thời bỏ qua những phần không quan trọng hoặc ngược lại với những giá trị nhận thức của mình?

https://youtu.be/2_KXbBCwzPM

 

Trong đoạn clip trên, phiên dịch viên tiếng Anh-Nhật đã phiên dịch không chính xác, dựa vào quan điểm cá nhân rằng lời của đạo diễn có thể quá gay gắt với diễn viên. Tuy nhiên, do không phiên dịch tất cả những gì đạo diễn nói, cô ấy khiến người nghe bối rối. Bạn có biết để trở thành một phiên dịch viên giỏi thì việc thông thạo ngoại ngữ thôi là chưa đủ? Vui lòng tham khảo 4 Yếu Tố Chính Để Một Phiên Dịch Viên Thành Công để biết thêm chi tiết.

 

4. Câu Đố (1963)

Trailer chính thức: https://youtu.be/QmgPw34Xm3A

Bộ phim năm 1963 này có bối cảnh chính tại Paris. Regina "Reggie" Lampert (Audrey Hepburn), một phiên dịch viên song song, nhận được tin từ cảnh sát rằng chồng cô đã bị sát hại và khoản tài sản mà anh ta trộm được đã biến mất. Kể từ đó, cô bị bám theo bởi một số người đàn ông muốn món tiền đó và khăng khăng rằng Regina đang giữ nó. Cô ấy có thể tin ai?

Tuy cũ nhưng đáng xem, bộ phim giật gân và hài hước này là một trong những phim đầu tiên có đề cập đến phiên dịch đồng thời. Audrey Hepburn đem đến cho chúng ta ấn tượng rằng một phiên dịch viên có thể trông thật quyến rũ. Tuy nhiên, nhân vật này cũng được xây dựng như một phiên dịch viên liều lĩnh, người đã bỏ giữa chừng buổi phiên dịch song song của mình.

https://youtu.be/PmQNBo7eX6M

Tại Freelensia, bạn sẽ không bao giờ thấy hành vi thiếu chuyên nghiệp như vậy. Chúng tôi khuyến khích phiên dịch viên đúng giờ, yêu cầu khách hàng xác nhận giờ làm việc của họ và có một hệ thống xếp hạng lẫn nhau để khách hàng và phiên dịch viên có thể đưa ra đánh giá cho nhau. Nếu phiên dịch viên không hoàn thành trách nhiệm của mình, họ có thể sẽ nhận được xếp hạng thấp và đánh giá không tốt trên trang cá nhân của mình.

 

5. Atlantis: Đế Chế Thất Lạc (2001)

Trailer chính thức: https://youtu.be/sZIimDPZQwg

Là phim hoạt hình duy nhất trong danh sách phim nổi bật của chúng tôi, Atlantis: Đế Chế Thất Lạc liên quan nhiều hơn đến biên dịch. Nếu trong “Cuộc Đổ Bộ Bí Ẩn”, một nhà ngôn ngữ học có thể cứu thế giới thì trong phim hoạt hình này, dịch thuật sẽ dẫn đến một khám phá to lớn.

Thông qua việc dịch một quyển sách thần bí, Milo James Thatch, một nhà ngôn ngữ học và nhà vẽ bản đồ, tin rằng anh đã tìm thấy The Shepherd's Journal, một bản viết tay cổ đại dường như chứa chỉ dẫn đến thế giới mất tích Atlantis. Vì vậy, anh đã tham gia một chuyến thám hiểm để tìm ra hòn đảo bí ẩn ấy cùng với thủy thủ đoàn của mình. Sau đó, anh giúp Nữ hoàng Atlantis, Kida, dịch các tác phẩm cổ của người Atlantis để giúp đưa Atlantis trở lại thời kỳ vinh quang trước đây. Tuy nhiên, bắt đầu từ đây, mọi thứ trở nên hơi phi thực tế: tất cả những cư dân Atlantis đã quên mất chữ viết của ngôn ngữ mẹ đẻ của mình ư?

Dưới đây là cảnh Milo đọc một cuốn sách Atlantis cổ cho Kida nghe:

https://youtu.be/bnSEBSY-S8s

 

Xem thêm