Làm một phiên dịch viên (thông dịch viên) là như thế nào? Ai có thể trở thành phiên dịch viên hoặc biên dịch viên? Nếu bạn từng tự hỏi mình những câu hỏi kiểu này, thì những bộ phim về phiên dịch và biên dịch sẽ phù hợp với bạn vì chúng có thể cung cấp những hiểu biết sâu sắc về nghề này. Nếu bạn đã có một kiến thức kha khá về phiên dịch, có thể bạn vẫn sẽ thấy hứng thú khi thưởng thức những bộ phim này và xem chúng có mô tả chính xác cuộc sống và công việc của một phiên dịch viên hay không.
Trong bài viết này, Freelensia đã tổng hợp những phim điện ảnh, phim truyền hình và một số đoạn clip hài hước được yêu thích nhất về chủ đề phiên dịch.
PHIM ĐIỆN ẢNH VÀ PHIM TRUYỀN HÌNH NỔI BẬT
1. Người Phiên Dịch (2005)
Trailer chính thức: https://youtu.be/12AsLh55gQU
Bộ phim ra đời năm 2005 này là phim đầu tiên được sự cho phép đặc biệt của Tổng thư ký Liên Hợp Quốc để quay trong trụ sở Liên Hợp Quốc ở New York. Vì vậy, bạn có thể mong đợi một bối cảnh phiên dịch chân thực từ bộ phim.
Hơn nữa, Người Phiên Dịch có một cốt truyện hấp dẫn với những ngã rẽ bất ngờ. Silvia Broome (Nicole Kidman) là một phiên dịch viên song song (còn được gọi là phiên dịch viên cabin hoặc phiên dịch viên đồng thời) làm việc tại trụ sở Liên Hợp Quốc. Cô ấy phiên dịch giữa tiếng Anh và ngôn ngữ hư cấu Ku, một phương ngữ bộ lạc được sử dụng ở Cộng hòa Matobo, một quốc gia châu Phi hư cấu. Một ngày nọ, cô tình cờ nghe được một âm mưu ám sát, khiến cuộc sống của cô gặp nguy hiểm và buộc cô phải tham gia vào một cuộc phiêu lưu ly kỳ.
Trong một cảnh phim, Silvia thực hiện phiên dịch nối tiếp (phiên dịch cắt đoạn) trong cuộc họp giữa đại sứ Mỹ và đại sứ Matobo. Bạn có thể tranh luận rằng cô ấy đang phiên dịch song song vì cô ấy thường nói cùng lúc với các đại sứ, nhưng trên thực tế, trong quá trình dịch, phiên dịch viên nối tiếp có kỹ năng tốt không cần người nói phải có những khoảng dừng quá rõ ràng.
2. Cuộc Đổ Bộ Bí Ẩn (2016)
Trailer chính thức: https://youtu.be/tFMo3UJ4B4g
Bom tấn năm 2016 này có thể làm hài lòng không chỉ những người hâm mộ khoa học viễn tưởng mà còn cả những biên dịch viên, phiên dịch viên và nhà ngôn ngữ học. Tiến sĩ Louise Banks (Amy Adams), một chuyên gia ngôn ngữ học, làm việc với quân đội Hoa Kỳ để tìm ra cách giao tiếp với các sinh vật ngoài hành tinh mà họ gọi là "heptapods". Những người ngoài hành tinh này không nói, mà sử dụng logogram, một dạng ngôn ngữ viết ngoài trái đất chỉ bao gồm các vòng tròn mà Tiến sĩ Louise và phi hành đoàn của cô ấy cần phải “giải mã”. Để tìm ra câu trả lời, cô ấy sẽ nắm lấy một cơ hội mà có thể đe dọa đến tính mạng của mình, và có thể là toàn bộ hành tinh.
Từ bộ phim này, bạn có thể thấy rằng rào cản ngôn ngữ có tồn tại và có thể làm hỏng mọi chuyện, và một phiên dịch viên có thể thực sự trở thành vị cứu tinh của Trái Đất! Hãy cùng xem cách Tiến sĩ Banks “nói chuyện” với Costello, một trong những heptapod:
Bạn có biết rằng vấn đề giao tiếp tương tự có thể xảy ra khi bạn muốn mở rộng hoạt động kinh doanh của mình ra nước ngoài không? Trong trường hợp đó, việc tìm một phiên dịch viên có trình độ có thể cứu vãn tình thế. Vui lòng tham khảo bài viết của chúng tôi chỉ ra 4 điều bạn nên cân nhắc trước khi đặt phiên dịch viên.
3. Lạc Lối Giữa Tokyo (2003)